Autumn Leaves - перевод песни на русский язык

ЛИСТЬЯ ОСЕНИ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «Autumn Leaves» (музыка: Joseph Kosma, cтихи: Johnny Mercer, 1955). Отличительной особенностью данной версии является частичная эквифоничность на протяжных акцентных звуках в концах строк («кружИт», «горИт» - «lEAves, «приснИтся» - «kIsses» и т.п.).

Песня в исполнении Nat King Cole:
(http://www.youtube.com/watch?v=Gnp58oepHUQ) (http://www.stihi.ru/)


Листва кружИт,      
И в окнах осень.
Листва горит —
Багрец, охрА.

Зной летних губ
Твоих приснится,
Загар тех рук,
Что грел вчера.

Когда ты ушла,
Дней долог ряд.
И песни зим
За ним звенят.

Но тоску мне не унять, родная,
Как закружИт листопад.

——--------

ВАРИАНТ ИСПОЛНЕНИЯ:

Листва кружИт,
И в окнах осень.
Листва горит —
Багрец и медь.

Зной летних губ
Твоих приснится,
Загар тех рук,
Что мог согреть.

Когда ты ушел,
Дней долог ряд.
Чу, песни зим
Вскорь зазвенят.

Но тоску мне не унять, мой милый,
Как закружИт листопад.




Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com


Рецензии
Привет, коллега! Я тоже люблю петь на русском иностранные хиты, может - потому, что в языкознании не силён(как и Сталин, кстати). Данный вариант понравился, но жаль, что таких вариантов можно настрогать ещё много, и их - не отличить, и всё вроде правильно. Например - вот мой:

Осенние листья
Осенний лист кружит, кружит
Среди дождя золотым пером
Он на земле лежит один
Лежит и кажется забытым сном…

Я помню как следы твои
Осень вдруг смыла злым дождём
Но я сейчас снова вижу нас
Как под дождём с тобой идём…

Осенний лист кружит, кружит
Среди дождя золотым пером
Осенний лист – мы с ним одни
На этом свете под дождём

Конечно, мой вариант на полноценный стих не тянет, но спеть худо-бедно можно. Будет время, почитаю ваши переводы повнимательней, интересно как будут выглядеть знакомые тексты по-русски...

Гений Иванович   25.09.2023 13:58     Заявить о нарушении
Коллега, приветствую! Благодарю за визит. Строгать можно по-разному, главное определиться - зачем и с какой целью :) Себе я поставил скромную цель передать замысел автора как можно точнее и при этом для пения сохранить ключевые звуки, чтобы пелось похоже, хотя бы частично. А в остальном, конечно же, перевод песен - это поле бесконечных экспериментов и компромиссов, разной степени удачности. У вас получилось довольно симпатично, по-своему :) Пусть расцветают все цветы.

Константин Смиренский   25.09.2023 14:09   Заявить о нарушении
Не могу удержаться, чтобы не встрять по поводу "передать замысел автора возможно точнее..." Как я понимаю, есть две крайние точки зрения на перевод песен - 1. - максимально точное отображение содержания (что часто приводит к натужности текста и огрехам ритма) и 2. - полная отсебятина, но весёлая и идеальная по ритму. Ну, например - "Толстый Карлсон". Я стараюсь при переводе болтаться между этими полюсами, легко забывая священный замысел автора, если получается какая-то интересная история, хоть и не совпадающая с авторской. "Как карта ляжет..." Но ведь и занятие это - не ремесло, но развлечение.

Гений Иванович   25.09.2023 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.