Густав Фальке. Проспавшийся ветер

Проспавшийся ветер

Над холмом одну, вторую, третью —
меркнущий* зажёг себе подруг;
поводил крылом усталый ветер
и утих, уснул как всё вокруг—

и уснул на розах после странствий
чу'дных, одиноких и чудны'х:
в милом уголке, бродяга, здравствуй,
розовые в лапу тебе сны.

Поутру такие ароматы
навевают свежие крыла,
что дрожит голубый сват не брата*,
кум, однако, солнца-короля.

А девицы денные подруги,
выпрямляя к солнцу стебельки,
шепчутся в завистливом испуге:
— Как мы от парижа далеки!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* день, а солнце в русском, напомню, мужского рода; для иностранцев и отечественных неучей тж. см. выражения  "сон в руку", " кум королю" и " ни сват ни брат", прим.перев.


Der schlafende Wind

Ueber die verhuellten Abendhurgel
Steigen schon die ersten Sterne her,
Einmal ruehrt der Wind noch seine Fluegel,
Alles schweigt und traeumt, nun traeumt auch er.

Auf den Rosen ist er eingeschlafen,
Traeumt von einem schoenen Wandertag.
Ach, wie lieblich sichs in solchem Hafen
Nach der langen Reise schlafen mag.

In der Fruehe, welche suessen Duefte
Haften noch an seinem Schwingenpaar.
Neiderfuellt erzittern alle Luefte,
Hoeren sie, wo er zur Nacht heut war.

Und die Maedchen, die vor Tuer und Toren
Halb verschlafen in die Sonne sehn,
Strecken sich und fragen traumverloren:
Wo doch nur die vielen Rosen stehn?

Gustav Falke
 


Рецензии