Густав Фальке. Забава и мораль

Vertaendelt

Man kommt wohl eine Weile her
Und laeuft nach Blumen kreuz und quer
Und bunten Schmetterlingen,
Doch maehlich steigt ein Schattenrauch
Und weht von Sternen her ein Hauch
Und weht mit kuehlen Schwingen.

Dann haelt nur noch die muede Hand
Ein welkes braunes Blumenband,
Zu Spiel und Tand gewunden.
Und jaeh erschrickt und schauert leis
Das Herz und sieht des Lebens Kreis
Sich unerbittlich runden.

Gustav Falke


Забава и мораль

Налево, где в земле гниют—
молитвы, память и уют
для старых, а направо—
игра в цветы и мотыльки
для молодой ещё руки,
а вот стофа забавы.

Сведёт усталая рука
концы увядшего венка,
которым поиграли—
и дрогнет сердце дурака:
кончина вон недалека,
а вот строфа морали.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии