Герман Лёнс. Подорожник мой

Подорожник мой

У дороги сущей
сам в пыли седой
ждал меня цветущий
подорожник мой.

Я поклон и мимо,
пыль смахнул рукой.
В памяти же снимок:
синеглазый мой

ждёт меня как прежде
на ветру седой
в голубой надежде,
да уже не той.

Милый подорожник,
жди и я вернусь:
ты отцвёл, быть может—
я не слеп, но грусть...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
подорожник здесь не название растения, а подорожный цветок; в старину прдорожниками называли и пирожки, прим.перев.


Wegewarte

Es steht eine Blume,
Wo der Wind weht den Staub,
Blau ist ihre Blurte,
Aber grau ist ihr Laub.

Ich stand an dem Wege,
Hielt auf meine Hand,
Du hast Deine Augen
Von mir abgewandt.

Jetzt stehst du am Wege,
Da wehet der Wind,
Deine Augen, die blauen,
Vom Staub sind sie blind.

Da stehst du und wartest,
Dass ich komme daher,
Wegewarte, Wegewarte,
Du bluehst ja nicht mehr.

Hermann Loens


Рецензии
Рифмы хорошие.
Немного критики. В немецком что Wegwarte, что die Blume – женского рода. Считывается: она ждёт его у дороги.
А в русском что цикорий, что подорожник – мужского рода. Считывается совсем что-то другое.

Галина Косинцева Генш   09.05.2023 16:39     Заявить о нарушении
Вот именно да, это для меня существенно. Но у меня не вышло. Ну и пусть мужского рода. Дикий цикорий у нас иначе называют, и в быту используют наземную часть растения. А мода на питьё цикория недавно появилась. У Германии колоний было мало и там пропагандировали цикорий взамен кофе. На коробке изображали крестьянина, грозящего кулаком клиперу с колониальным товаром.

Терджиман Кырымлы Третий   09.05.2023 16:58   Заявить о нарушении