Густав Фальке. Белые облака

Белые облака

Облака плыли в лазури—
детка, я лежал в траве
и, на солнце лба не хмуря,
грезил счастья век судьбе.

Те плывут и надо мною
седовласым стариком,
вспоминающим былое,
вдаль смотрящим высоко:

и меня не станет— тем же,
белым по' ветру горбу,
сниним небом плыть как прежде—
вновь трава, а я гробу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 


Weisse Wolken

Weisse Wolken gehn im Blauen;
als, ein Kind, im Gras ich lag,
liebt' ich's ihnen nachzuschauen,
traeumte einen schornen Tag.

Weisse Wolken wandern immer,
und ich freu, ein alter Mann,
mich an ihrem lichten Schimmer,
denk an meine Jugend dann.

Weisse Wolken werden wandern,
wenn ich lange nicht mehr bin;
traeumt ein Huegel unter andern,
und sie ziehen oben hin.

Gustav Falke
Aus der Sammlung Heimat und Seele


Рецензии