Густав Фальке. Мигрень

Мигрень

Мигрень моим крылатым клеть,
и мне от ней не по себе:
не петь им, бедным, ни лететь
на сквозняке как во трубе.

Снаружи дождь и ветерок:
забились мысли на насест
под кров в убогий свой мирок
без стен, хватило б курам мест.

Недавно бедные мои
зерно клевали, рыли сор,
пивали то, чем их поил,
взлетали даже на забор.

Им бы, промокшим и простым,
хоть на насесте потрястись
размяться чтобы не простыть:
несушка, петуха прости—

увы, по-мокрому любя,
блюдя ранжир и емля счёт,
с грехом взберётся на тебя
и уберётся как ни в чём.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
для иностранцев и для российской... гм, неучи: в последнем катрене— усечённые поговорки с грехом пополам и как ни в чём не бывало, прим.перев.


Kopfweh

Wuest ist mir's unterm Schaedel heut,
das wuehlt und klopft und bohrt und nagt,
dass kein Gedanke einen Flug
nur zollhoch ueberm Boden wagt.

Die Fluegel haengen jedem schwer,
sie hocken alle eingeengt,
wie ein verdriesslich Huehnervolk
vom Regen unters Dach gedraengt.

Wie anders, wenn ins Freie sonst
das muntre Voelkchen laermend schwirrt,
nach Koernern pickt und kecken Muts
wohl gar sich auf den Zaun verirrt.

Jetzt drueckt und duckt sich's eng im Raum
und tritt sich auf die Fuesse, straeubt
ein ruppig Federkleid und scharrt
im Sand und schuettelt sich und staeubt.

Nur einmal faehrt ein junger Hahn
heimtueckisch auf die Nachbarin
und schleicht, als waere nichts gescheh'n,
stelzbeinig auf die Seite hin.

Gustav Falke
Aus der Sammlung Heimat und Seele


Рецензии