Драгоценное тлеющее удовольствие
Перевод с английского
Юрия Деянова.
Драгоценное тлеющее удовольствие
В старинной книге магия
имеется друзья.
Взглянуть, что в ней, то мания
и думаю не зря.
Взять в руки очень хочется,
дыханьем оживить.
И строки сами просятся
то время проявить:
Причудливые мнения,
какие мысли там,
какие же суждения,
по тем-то временам.
В делах соревнования,
в литературе как?
Платона дарование,
Софокл ли был чудак?
И как Сафо пленительна,
и Беатрис цвела,
и с Данте восхитительно
в столетьях ожила.
И книга та, доподлинно,
расскажет вам о том,
где жил великий подданный,
где город тот и дом.
Как чары восхитительны,
так веют стариной
и то не удивительно,
знакомят со страной.
***
Emily Elizabeth Dickinson
A precious-mouldering pleasure'tis
A precious-mouldering pleasure'tis
To meet an Antique Book
In just the Dress his Century wore
A privilege-I think
His venerable Hand to take
And warming in our own
A passage back-or two-to make
To Times when he-was young
His quaint opinions-to inspect
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind
The Literature of Man
What interested Scholars-most
What Competitions ran
When Plato-was a Certainty
And Sophocles-a Man
When Sappho-was a living Girl
And Beatrice wore
The Gown that Dante-deified
Facts Centuries before
He traverses-familiar
As One should come to Town
And tell you all your Dreams-were true
He lived-where Dreams were born
His presence is Enchantment
You beg him not to go
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize just so
***
Свидетельство о публикации №123050902075