Теодор Шторм. Начало конца

Начало конца

Тычок— не больно, не ушиб,
добавочное ощущенье,
но ты прошиблен как прошит
им от поры до завершенья.

На чувство жалуясь иным,
ты невпопад его словами;
себе, де,  осень до весны,
оно же век с тобой, что память.

Мир странно чужд и всё чуже'й;
мирок надежды покидают
и исподволь тебе: уже;
а смерть— в тебе, 'щё не седая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Beginn des Endes

Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz,
Nur ein Gefuehl, empfunden eben;
Und dennoch spricht es stets darein,
Und dennoch storrt es dich zu leben.
 
Wenn du es andern klagen willst,
So kannst du's nicht in Worte fassen.
Du sagst dir selber: "Es ist nichts!"
Und dennoch will es dich nicht lassen.
 
So seltsam fremd wird dir die Welt,
Und leis verloert dich alles Hoffen,
Bist du es endlich, endlich weisst,
Dass dich des Todes Pfeil getroffen.

Theodor Storm


Рецензии