Венок сонетов Шекспира 1

Есть дети – наше продолженье,
Для них мы на Земле живём,
Ведь жизнь - всего одно мгновенье,
Сверкнет под небом и умрём.

Но цели жизни ты не знаешь,
Обычно в облаках витаешь,
Все наслажденья для тебя,
Себя любимого любя.

Живя под яркою звездою,
Ты красотою наделён,
Но жизнь твоя - один лишь сон,
И в этом ты один виною.

Коль будешь жить навеселе,
Кто жизнь продолжит на Земле?







Sonnet 1 by William Shakespeare

     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.










Когда судьбою наслаждаясь,
Уже на старости твоей,
Кто упрекнет тебя, гнушаясь
Твоих уже последних дней.

Ответишь им не затрудняясь
И совершенно не стесняясь,
Все осмотрев с прожитых лет,
Что грусти и обиды нет.

Жизнь будущую освежая,
Наступит царствие детей,
Как продолжение твоей,
Ты скажешь тихо, умирая:

- Не зря продлилась жизнь моя,
Ее продолжат сыновья!









     Sonnet 2 by William Shakespeare

     When forty winters shall besiege thy brow,
     And dig deep trenches in thy beauty's field,
     Thy youth's proud livery so gazed on now
     Will be a tottered weed of small worth held:
     Then being asked where all thy beauty lies,
     Where all the treasure of thy lusty days,
     To say within thine own deep-sunken eyes
     Were an all-eating shame, and thriftless praise.
     How much more praise deserved thy beauty's use,
     If thou couldst answer, `This fair child of mine
     Shall sum my count, and make my old excuse',
     Proving his beauty by succession thine.
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.










Любовь прекрасна, в жизни нашей
Люби все ночи напролёт
И сделай женщину мамашей,
Тебе потомство принесёт.

Ты - матери своей награда,
Она тебе безмерно рада,
Тебя когда-то родила,
Потом растила и ждала.

Теперь тебе настало время
Заботу о потомках взять,
Потом уж можно умирать,
Взошло твое родное племя.

Взглянешь ли из небытия,
Жизнь продолжается твоя!








    
Sonnet 3 by William Shakespeare

     Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
     Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou through windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
     But if thou live rememb'red not to be,
     Die single, and thine image dies with thee










Ты жизнь вкушаешь безоглядно
И с наслаждением цветёшь.
В ком след оставишь свой наглядно,
Когда из жизни ты уйдёшь?

Тебе природа благодарно
Красу свою дала шикарно
И блеск передала взаймы,
Как роспись древней хохломы.

Чем рассчитаешься ты с нею,
Когда придется все отдать,
Как жизнь сумеешь продолжать,
Предположить и то не смею.

Делись с детьми своей красой,
То будет главный подвиг твой!









    Sonnet 4 by William Shakespeare

     Unthrifty loveliness, why dost thou spend
     Upon thyself thy beauty's legacy?
     Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
     And being frank she lends to those are free:
     Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
     The bounteous largess given thee to give?
     Profitless usurer, why dost thou use
     So great a sum of sums, yet canst not live?
     For having traffic with thyself alone,
     Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
     Then how, when Nature calls thee to be gone,
     What  cceptable audit canst thou leave?
     Thy unused beauty must be tombed with thee,
     Which us d lives th'executor to be










Цветы в себя, подарок лета,
Впитали запахи в бутон,
Сияют краски самоцвета,
Сгустилось время в полусон.

Застыли в красках ароматы,
Их привкусы замысловаты,
Но осени идет пора,
Все стынет, кончилась игра.

Благоуханье во флаконе
Осталось памятью для нас,
Понюхать можете сейчас,
Напоминанье о сезоне.

Благоухают, как стихи,
Откроешь пузырек - духи!








    
Sonnet 5 by William Shakespeare

     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.










Жизнь, я скажу вам, грубовата,
Царит естественный отбор,
Зимою следует расплата
За лето - смертный приговор.

Что сможем противопоставить?
Тут ни убавить, ни прибавить,
Но летом следует цвести
И размножаться, и расти.

Успей, пока зима наступит,
Спеши потомство завести,
Себе бессмертье обрести,
Смерть обязательно отступит.

И будет твой счастливым род,
Его тропа не зарастёт!







 

Sonnet 6 by William Shakespeare

     Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.










Тебе, поднявшись к небосводу,
Пленяя миллионы глаз,
Даруя каждому свободу,
Над всеми в мыслях вознесясь,

Народа мысли выражая,
О сладком будущем мечтая,
Так хочется счастливым быть
И любящим людей прослыть.

Но пик признанья проживая,
Пойми, что впереди конец,
Какой бы ни был ты боец,
Но слава кончится земная.

Наследник нужен, ты пойми,
Мы в мире сем сильны детьми!









Sonnet 7 by William Shakespeare

     Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.










Откуда в музыке печали?
Должна бы радости нести,
Мы долго на Земле страдали,
Боль вынося на полпути.

Когда настроенные струны
Ласкают звуком, как лагуны
В безлунную лелеют ночь,
Уносят все печали прочь,

Советуют тебе с супругой:
- Вам надо малыша зачать,
Ему жена пусть будет мать,
Гордится будешь ты заслугой,

Увидев сына на груди,
Быстрей ребенка заводи!









Sonnet 8 by William Shakespeare

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tun d sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.










Допустим, ты уже не молод,
Считаешь - поздно тебе в брак,
И путь оставшийся не долог,
Вдову оставить не дурак.

Но если ты умрешь бездетным.
Твой путь? Он будет незаметным,
Ну, вроде не было тебя,
Путь по Земле свой загубя.

Есть злодеяние такое –
Род человеческий прервать,
Тебя растила твоя мать,
Исчезнет все пережитое.

Не продолжать свой род нельзя,
Породу на себе сразя!









Sonnet 9 by William Shakespeare

     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.










Случилось, ты красив собою.
Как сильно любишь ты себя?
За что сейчас готов ты к бою?
Жить с кем-нибудь готов, любя?

Отдаться, можешь, настроенью?
Иль лень тебе бороться с ленью?
Готов ли ты друзей обнять?
Чему тебя учила мать?

Хочу напутствовать словами:
- Работай, с ленью не мирись,
Всегда с предательством борись,
Найдешь себя под небесами.

Ведь в жизни много красоты,
Трудись и будешь счастлив ты!









Sonnet 10 by William Shakespeare

     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.










Жизнь состоит из поколений,
Из них слагается наш мир,
И в каждом таинства рождений,
И в каждом свой ориентир.

Кровь перельется по наследству
От стариков к другому детству,
Потом все переходит в рост,
Развития порядок прост.

Прогресс весь в этом, перспектива
И в будущем опять расцвет,
Цепочка длинных эстафет,
И красоты цветущей диво.

У каждого здесь роль своя,
И в этом сила бытия!









Sonnet 11 by William Shakespeare

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.








Часы отстукивают время,
Фиксируя его уход,
Мое перегружая темя
Зимой и летом, круглый год.

Величественные деревья
Теряют силы вдохновенья
И остаются без листвы,
Как будто на зиму мертвы.

Вся красота уходит разом,
Не в силах время побороть,
Под натиском дряхлеет плоть,
Поверженная псориазом.

Но поросль рвется в облака,
У жизни сила велика!









Sonnet 12 by William Shakespeare

     When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,
     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:
     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,
     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.










Живя со мной на этом свете,
Ты не принадлежишь себе,
Сейчас ты сил своих в расцвете,
Но должен думать о судьбе,

В которой сын тебя заменит.
В пути грядущих поколений,
Твой путь продолжить суждено,
Так в жизни уж заведено.

Ты подарить ему обязан
Свой облик, достиженья, ум,
Наследие прошедших дум,
Путь будет свой ему показан.

Родится у него юнец,
Он скажет:
          - Словно мой отец!








Sonnet 13 by William Shakespeare

     O that you were your self! but, love, you are
     No longer yours than you yourself here live;
     Against this coming end you should prepare,
     And your sweet semblance to some other give:
     So should that beauty which you hold in lease
     Find no determination; then you were
     Your self again after yourself's decease,
     When your sweet issue your sweet form should bear.
     Who lets so fair a house fall to decay,
     Which husbandry in honour might uphold
     Against the stormy gusts of winter's day
     And barren rage of death's eternal cold?
     O, none but unthrifts: dear my love, you know
     You had a father, let your son say so.










Средь звезд не ищут предсказаний,
Хоть астрономия важна,
Немало в ней укрыто знаний,
И в жизни не запрещена.

Как предсказать снега и ветер?
Что завтра принесет нам вечер?
Какими будут времена?
Дождливой будет ли весна?

Я и без звезд все это знаю,
Назавтра будет теплый день,
Днем за тобою ходит тень,
По вечерам я рассуждаю:

- С потомками оставишь ты
Свой лик, достойный красоты!









Sonnet 14 by William Shakespeare
   
     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.










Жизнь наша, как спектакль под небом,
Замысловата и ясна,
Полна и зрелищем и хлебом,
Проходят осень и весна.

За нами звезды наблюдают,
И даже, может, управляют
Всем поведением людей
И днем, и в темноте ночей.

Лишь время спорит с увяданьем,
Жизнь твердо переходит в смерть,
Такая вечно круговерть
Останется воспоминаньем.

Дни юности уходят в ночь,
Растут на смену сын и дочь!









Sonnet 15 by William Shakespeare

     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment,
     That this huge stage presenteth nought but shows
     Whereon the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheer d and checked even by the selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory:
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful Time debateth with Decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And all in war with Time for love of you,
     As he takes from you, I ingraft you new.


Рецензии