Лиш дайте крапельку добра, люди!

(переклад мого вірша за 23.09.2014р.)

Коли розірвана душа - важко,
Зашити голкою її тяжко,
Не склеїти і не засклити душу,
Бо будувати важче, ніж рушить.

І у багно обличчям - не можна,
Труїти душу - також безбожно,
А хтось встромляє в серце одразу Кулеподібну, повну зла, фразу.

Душа грубіє від вітрів долі,
І на шматочки рветься від болю,
Ви не тягніть ії таку до суду,
Лиш дайте крапельку добра, люди!

-----
(оригинал)

Когда разорвана душа в клочья,
Её иглою не зашить - точно,
Не склеить и не застеклить душу,
Ведь созидать труднее чем рушить.

А в грязь лицом и оплевать - можно,
Неосторожно яд ввести подкожно,
Не сложно также и убить разом
Пулеобразной, полной зла, фразой.

Душа грубеет от ветров доли,
И рвётся в клочья от немой боли,
Её такую вы не обессудьте,
Лишь дайте капельку добра, люди!


Рецензии