Славное Воскрешение

16+ Эта-Каппа-лирика.
Поэтическая аллюзия на образы книг Иезекиила и Апокалипсис.
 
Инклюзивная интерпретация стихотворения Шмуэля ха-Шлиши - "Воскрешение"
с собственными (авторскими) смысловыми дополнениями.



Даёшь свободу и внушаешь страх.

Ты человека возвращаешь в прах,

Но напоследок сжалишься над ним.

И снова, - словно глина у Тебя в руках, -

Восстанет крепок, как непадший нефилим *

             при славном (первом) воскрешении.

Натянешь сужожилия и скрепишь кости

И защитишь велением Своим.

Оденешь плотью и кожей покроешь,

Когда уже Мессия будет зрим

    при громогласном Его (славном) возвращении.


Потом - тысячелетие в обителях небесных он будет гостем.

А после - Ты его поселишь в земных (Эдемовых) садах.

И Твой любимец лилией воспрянет

И пустит корни кедром молодым.

Тогда-то Ты его всецело успокоишь.

Тогда-то вечность для него действительно настанет.




(сб) 07.05.2023

Примечание.
В выражении - непадший нефилим - заключена игра смыслов.
Нефелим (буквально) - падший.
Нефелим (образно) - исполин, гигант, сын Божий


Исполины, или нефилимы (ивр.  — «падшие») — библейские персонажи, упоминаемые в Пятикнижии (в Торе в первых 5-ти книга Ветхого Завета).
Нефилимы (наблюдатели – «сыны Божие») более подробно описаны в книге Еноха.



Подлинный - (в русском переводе) - текст стихотворения
"Воскрешение"   Шмуэля ха-Шлиши (Шмуэля Бен-Ошана / Третьего)


Ты человека возвращаешь в прах,
Но напоследок сжалишься над ним.
Натянешь сужожилья, скрепишь кости
И защитишь велением Своим.
Оденешь плотью, кожей покроешь,
Когда уже Мессия будет зрим.
И Твой любимец лилией воспрянет
И пустит корни кедром молодым.


Текст стихотворения (в русском переводе) цитируется по книге -
"Еврейская Поэзия Средних Веков. Чейсовская Коллекция."
Пер. Владимира Лазариса.
Москва, Книжники, 2014


Рецензии