Морис Метерлинк Тепличная душа
А под стеклом душа томится,
Освещая свою теплицу
За голубыми витражами.
О, теплицы души, что тлеет,
Лилии за закрытыми стеклами,
Камыш, цветущий под их сводами,
И все желания мои без лечений.
Я хочу сквозь скрытые в зрачках очертания
Увидеть хотя бы бледные тени
Когда-то розовых зонтов растений,
Похожих на приоткрытые мои мечтания.
Я жду, хотя и не верю,
Что однажды на моих глазах
Зазеленеют сухие листья, а в небесах
Голубоглазая луна появится за дверью.
Перевод Валерия Брюсова
Душа теплицы
Мой взор виденьями томим.
Душа, под стеклами теплицы,
Озолочая глубь темницы,
Цветет под сводом голубым.
Теплицы сдержанных мечтаний!
У рам закрытых лилий строй!
Камыш, возросший над водой!
И все мечты без упований!
О, если б снова я достиг,
Сквозь сон моих ресниц смеженных,
До роз, когда-то благовонных,
Полузакрытых грез моих!
Я жду, что снова пред очами
Зазеленеет их мечта
И месяц синими перстами
В молчаньи распахнет врата.
----
Translated: Valery Yakovlevich Bryusov /
Перевёл Валерий Яковлевич Брюсов (1873 - 1924)
Свидетельство о публикации №123050806110