Уильям Шекспир. Сонет 54

~ Sonnet 54 by William Shakespeare ~

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.


~ Перевод ~

О, красота прекраснее стократ,
Вписав в орнамент истинную суть!
Живущий в розе сладкий аромат
Приумножает нам её красу.

Пускай глубок шиповника окрас,
Как будто ароматных роз настой,
И также он колюч, игрив подчас,
Раскрыв дыханьем лета цвет пустой:

Такая добродетель - не всерьёз,
И жизнь, и увяданье без любви,
Лишь для себя. Но всё не так у роз;
Их смерть сладчайший дух благословил:

И ты, юнец, найдёшь на склоне дней
В моих стихах экстракт весны твоей.


08.05.2023


------------------
Словосочетание "canker-bloom", вероятно, предполагает игру слов в значении "шиповник" (canker-rose) и "порча", "язва" (canker).


Рецензии