Густав Фальке. Тоска по небу
Там, на пике выше туч в поклонце
дню в лазури светлой добела,
стая крупных птиц летела к солнцу
мощными ударами крыла.
К сёстрам-звёздам и меня несите,
солнце брат мой— не страшусь огня,
воли жажду неземной, несытой!..
птицы не услышали меня.
И, сойдя в лесистые долины
к лепетным ручьям и соловьям,
не забыв тот мир— лихой и дивный,
тот полёт всечасно помнил я.
Домоседа некрылатой стати
не коря за дерзостный почин,
счастьице велело мне остаться
на готовом в круге у печи.
Сердце же не в силах усмириться,
горный пик из памяти зовёт,
помнит о великих, сильных птицах,
плачет им и просится в полёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sehnsucht
Einen hoechsten Berg hatt' ich erstiegen,
weithin blaute uferloser Tag,
grosse, fremde Voegel sah ich fliegen,
sonnenwaerts mit raschem Fluegelschlag.
Nehmt mich mit! Ich kann nicht hoeher steigen,
zu den Sternen fuehrt kein Weg empor.
Euch doch sind die seligen Weiten eigen!
— Aber schon verhallte fern ihr Chor.
Abwaerts stieg ich unter Waeldersausen,
Baeche stuerzten neben mir zu Tal:
Immer hoert ich nur das maechtige Brausen
dieser Schwingen, hoert es mir zur Qual.
"Bleibe nur in deiner stillen Huette,
wo ein kleines Glueck dir aufgetischt,
und auf deines Herdes Feuer schuette
neue Kohlen, dass es nicht erlischt."
Aber immer treibt es mich nach oben,
endlos kuppelt sich das Himmelsdach,
und die Arme sehnsuchtsvoll erhoben,
weint mein Herz den grossen Voegeln nach.
Gustav Falke
Свидетельство о публикации №123050805025