Шекспир. Сонет 80
Sonnet 80
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
О, как мне трудно о тебе писать,
Когда талант, меня превосходящий,
Тебя так мощно начал воспевать,
Что голос мой умолк, тебя хвалящий.
Но так как ты велик, как океан,
Несущий и большой, и малый парус,
Мой чёлн, от дерзости отважной пьян,
Плывёт, вблизи громадины являясь.
Ты б мог легко не дать мне утонуть,
Пока он бороздит твои глубины,
Иль чёлн, разбившись, свой окончит путь,
А он достигнет творческой вершины.
Тогда б его победа означала:
Моя любовь моим провалом стала.
Свидетельство о публикации №123050803419