Густав Фальке. Маковое море

Маковое море

Не помню, где, когда, во сне ль,
воображение ль шалит,
из сосняка, минуя ель,
на тихий луг я вышел— и

застыл на месте: алый цвет
напра-налево, с трёх сторон
до горизонта белый свет
заткал незыблемым ковром.

На том живом что кровь ковре,
сама безоблачная тень,
клонясь в задрёме к смерть-заре
полулежал красавец день.

Из чащи заяц скок и стал,
и под кустом недалеко
с испугу сжался как пропал—
одно дрожало чуть ушко.

И тишина. Ни мотылька
в багровом уж к ночи лугу,
ни птаха и ни ветерка
в застое, где часы бегут.

Уже не помню, где, когда,
ужель научен вещим сном,
я видел море: не вода
волнует память мне о нём.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das Mohnfeld

Es war einmal, ich' weiss nicht wann
Und weiss nicht wo. Vielleicht ein Traum.
Ich trat aus einem schwarzen Tann
An einen stillen Wiesensaum.

Und auf der stillen Wiese stand
Rings Mohn bei Mohn und unbewegt,
Und war bis an den fernsten Rand
Der rote Teppich hingelegt.

Und auf dem roten Teppich lag,
Von tausend Blumen angeblickt,
Ein schoener, mueder Sommertag,
Im ersten Schlummer eingenickt.

Ein Hase kam im Sprung. Erschreckt
Hat er sich tief ins Kraut geduckt,
Bis an die Loeffel zugedeckt,
Nur einer hat herausgeguckt.

Kein Hauch. Kein Laut. Ein Vogelflug
Bewegte kaum die Abendluft.
Ich sah kaum, wie der Fluegel schlug,
Ein schwarzer Strich im Daemmerduft.

Es war einmal, ich wei; nicht wo.
Ein Traum vielleicht. Lang ist es her.
Ich seh nur noch, und immer so,
Das stille, rote Blumenmeer.

Gustav Falke


Рецензии