Толкование 3
fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Bist Du so mued?, 1898
ich bin so muede von der frischen luft
von diesem fruehlingsduft
der frisch gewaschen in die welt
aus allen himmeln faellt
sieh - vor dem fenster sind
die lindenblaetter gruen und lint
so lintgruen neu wie frisch lakiert
versiert verziert und aufsortiert
lass uns den abend hier verbringen
zwischen den wohlbekannten dingen
hier wo die traeume unzerrissen bleiben
und nicht im zwang der zeiten treiben
ich bin so muede von der frischen luft
von diesem fruehlingsduft
Illustration: Emil Nolde (1867 - 1956), „Fruehling im Zimmer“, 1904
Подстрочник
Толкование 3
для Райнера Марии Рильке (1875–1926), «Bist Du so mued?», 1898 г.
я так устала от свежего воздуха
от этого весеннего аромата
кто падает свежевымытым в мир
со всех небес
смотри - за окном листья липы
зеленые и пастельно
светло-зеленый и новый как свежеокрашенный
так искусно оформленный и сортированный
мы должны провести вечер здесь
между хорошыми-известными вещами
здесь где мечты остаются неразрывными
и не дрейфуют в принуждении времени
я так устала от свежего воздуха
от этого весеннего аромата
Иллюстрация: Эмиль Нольде (1867 - 1956), "Весна в комнате", 1904 г.
Свидетельство о публикации №123050706984
(вольный перевод)
Толкование 3 «Весенняя хандра»
************************
Не знаю почему, но я устала
От свежести Весны, вдруг сонной стала.
От воздуха умытого дождями,
Который был дарован небесами.
Смотрю в окно и вижу листья липы
Пастельными тонами ветви скрыты
И свежей зеленью на солнышке блестят,
И шепчут что-то и как будто говорят:
«Ты этот вечер проведи сегодня с нами.
Все наши тайны мы оставим между нами.
Ведь все старания у времени напрасны,
Для вечности те чувства не подвласны».
Порою хочется увидеть ваши сны.
Я так устала от дыхания Весны.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
24.05.2023 – Speyer
Виктор Кнейб 24.05.2023 23:27 Заявить о нарушении