Ахим фон Арним. Безземельный король
Ein Koenig auf dem Throne
Mit seinem Szepter von Gold
Den Rat oft schlug zum Hohne,
War keinem Menschen hold.
Den Hunden an dem Tische
Der Rat die Teller haelt,
Er fuettert gut die Fische,
Sein Volk in Hunger faellt.
Sein Voelkchen war beritten,
Er aergert sie so bass,
Dass alle sind fortgeritten,
Da ward der Koenig blass.
Er konnte sie nicht halten,
Sein ganzes Volk ritt fort,
Er konnt' allein nun walten
An seinem Hundeort.
»Wenn mir die Hunde bleiben,
So bin ich dennoch reich,
Die Zeit mir zu vertreiben,
Das andre gilt mir gleich.«
Die Hunde, schlecht bedienet,
Die wurden falsch und wild,
Und als er sich erkuehnet,
Zerrissen sie sein Schild;
Zerrissen seinen Mantel,
Da stand er nackt und bloss,
Da sah man bei dem Handel,
Er haett' einen Buckel gross.
Du musst die Lehre fassen,
Mein edler Fuerstensohn,
Wen schon die Besten verlassen,
Der sitzt nicht fest auf dem Thron.
Achim von Arnim
Безземельный король
В небедном королевстве
жил-был король скупец,
и нет кому в наследство,
а есть один конец.
Король кормил легавых
и рыбок золотых,
не мыслил о державе,
не деял взабултых.
Народ самоуправством
в итоге занялся':
своё устроил братство—
держава вышла в с я,
опричь дворца пустого
монарха, псов и рыб:
державная основа
до срока, до поры.
Богат ещё немного
и благороден столь,
без бремени лихого
решил дожить король.
Голодные собаки
из-под стола на стол—
и с господином в драке
сожрали разносол,
порвали плащ и космы,
погрызли сапоги—
король остался босым
горбатым и нагим.
А рыбки сдохли молча
в запущенном саду—
в народном, беспорочном
терпенье на беду.
Чтоб не достаться трону
орде червей, ворон,
пусть корни кормят крону,
всё окормляет —трон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* горб здесь признак стариковской скупости бобыля, который попросту не вёл дел в своём королевстве, даже особо не скупясь, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123050703923