Шекспир. Сонет 79

William Shakespeare

Sonnet 79

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
     Then thank him not for that which he doth say,
     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Пока лишь я тебя на помощь звал,
Твой облик мной одним лишь воплощался.
Сейчас мой стих в изяществе отстал,
И, ослабевший, я ретировался.
Пусть, милый, нынче дивный твой портрет
Перо совсем другое воплощает,
Но, что бы ни открыл в тебе поэт,
Взяв у тебя – тебе же возвращает.
Сказал про добродетель – это слово
Из поведенья взято твоего,
Сказал про разум, красоту – и снова
Все качества в тебе до одного.
     И реверансов за слова не надо –
     Ты платишь красотой своей награду.


Рецензии