Ахим фон Арним. Каприз

Каприз

Отважный дух воротит горы
городит реки и моря,
а мглой утишен и спокорен,
себя уев с собою в прях,

в трёх соснах попусту блуждает,
и день что ночь, а ночь что гроб,
и доля духова пустая,
и дурнем выглядит герой,

но рой планид в кругу созвездий
знаменье даст и Скорпион
рассеет мглу огнём возмезьдья,
и будет дух им упоён...

Без башни в небо, шахты в недра
без камнепада и чумы
путём ума и веры— средним—
пока угодны миру мы!

А если вновь потоп и орды,
каприз начала и концов?
Господь был добр к живым и бодрым—
сверх меры грустных мертвецов.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

   
Laune

Ein kuehner Sinn kann Stroeme hemmen
Und bricht durch Felsen seine Bahn,
Doch wenn die Nebel ihn beklemmen,
Da fuehlt er, seine Macht sei Wahn.

Verhuellt ist ihm die frohe Ferne,
Das Naechste scheint ihm unbekannt;
Die Sonne gleicht dem schwaechsten Sterne,
Er irrt, wohin er sich gewandt! —

Bald wirken dann die Himmelszeichen,
Die rings um unsre Erde ziehn;
Die heitre Tatkraft muss entweichen,
Wenn Skorpionen droben gluehn. —

Es reicht kein Arm zum Flammensterne,
Der unerwartet zu uns dringt,
Es ringt kein Arm zum Erdenkerne,
Der uns der Krankheit Unheil bringt!

Und geht die Welt noch einmal unter,
So ist's in boeser Laune Spiel;
Dem Herrn gefiel sie, als sie munter,
Der Traurigen sind ihm zu viel.

Achim von Arnim


Рецензии