В диалогах с Омаром Хайямом
Омар Хайям, СПБ: "Амфора", 2012г...
Плакала капля воды: «Как он далёк, Океан!»
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан.
«Разве не все мы с тобой? – капле пропел Океан,
Малой раздельны чертой», – капле гудел Океан...
Омар Хайям, Рубаи в переводе К. Бальмонта
Столько вод, всех, в вечность, - канет:
Войн не счесть, да слез, всех, - каплей!
Враг слезы, той, вечный, – Каин,
Брось в него, всяк, болью камень...
***
Мне стоит лишь, Хайям, открыть тебя,
Становится мне ясно: чувств родня!
Пытаюсь диалог начать я с «Аз»,
Всего, то, дальше: «Беглый пересказ».
Того ль, сего, что обещало быть,
Того уж нет: «Другого поучить».
Таким простым шуршаньем диалог:
«Вопрос – ответ», да мысли – на замок.
А в инструмент – понятью – краткий толк:
Длиннот, пусть, размышлений тянет вол.
Такое настроение, Хайям,
Меня лишь посещает по утрам.
У каждого, из нас, есть путь, но свой:
Взять вечер, – я иду иной тропой.
Пусть та, учителя, тропа прошла, –
К ночи, другая, как Луна, взошла.
Здесь, в переводах, сказ «крутой зари»:
Твои, от Бальмонта, поэт, стихи.
Спешу их до утра (ах, в ночь!) прочесть,
Часам к пяти: поразмышлять, – что в лесть…
***
Поток времён свиреп, везде угроза,
Я уязвлён и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.
О. Хайям, Рубаи в переводе К. Бальмонта
А всего – то, друг, ты и успел –
Сделать малость ту, Бог что велел.
Уязвлённым ты ждёшь новых ран? –
Кровь на сердце прольёт не тюльпан.
***
Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
О. Хайям, Рубаи в переводе К. Бальмонта
То, что увидел ты, друг, от вина,
Не выпивши б трёх чаш, тех, в пир, до дна, –
Считай, что плохо веселился ты:
По факту, - и «вселенная видна!».
***
Этот ценный рубин – из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светел особой печатью
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждёт языка.
Омар Хайям, Рубаи, в переводе К. Бальмонта
За спиною побед есть проклятья:
Рудники по рубинам – не братья,
Есть один, но тому ль нужно платье? -
Не горюй, язык нежен объятьем.
***
Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце.
Если ты в обществе друга – сердцем гляди в его сердце,
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердце ищи себе, сердце.
Омар Хайям, Рубаи, в переводе К. Бальмонта
Путь надежды в лучах – сердце есть падишах для того,
А бесчисленность храмов, – та, – меньше его,
Сердце – жизнь, ну а храм лишь его ремесло,
Луч, Каабой, – источник надежды, – во всём.
***
Древо печали ты в сердце своём не сажай,
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный и лозою венчай.
Омар Хайям, Рубаи, в переводе К. Бальмонта
Тем весельем и жив виночерпий,
Он не думает много о смерти.
Жизнь – тревога, вина, – подливай,
А лозу, виноградную, мигом венчай.
***
Грядущий день и прошлый век
Меня не беспокоят.
Но в этот день, в текущий день
Мне песню строят.
Омар Хайям, Рубаи, в переводе К. Бальмонта
Его зрит всяк зрачок, в том уж смысле – крючок:
Век промчит! День венчает, конечно ж, сверчок.
Обновленья земли, прахом ты не ищи,
Но уважь тайну ту, что стоит на пути.
***
Для тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идёт по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах – этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой…
Омар Хайям, Рубаи, в переводе К. Бальмонта
Что до сумерек зорь мне, тебе, что прошли,
И от золота ль в водах ты видишь круги? –
Коль не жалко, бросай – не – бросай! –
Для тебя и меня важен злак в каравай.
***
Когда я пью вино – так не вино любя.
Не для того, чтоб всё в беспутстве слить в одно.
А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
Чтоб вне себя побыть – затем я пью вино.
О. Хайям, Рубаи, в переводе К. Бальмонта
Вином ты душу не трави,
И из себя не выходи.
По мере сил старайся пить,
В могилу чтоб не угодить.
***
Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира – перстень драгоценный,
А мы в том перстне - вправленный алмаз.
Омар Хайям, Рубаи, перевод К. Бальмонта
Ты в переводах, Бальмонта, где Рубаи,
Где тень создания всю Землю шаром зрит!
Хайям, ты мерой той свой перстень окружил,
Чтоб нас, как вправленный алмаз, с тем всех сдружил.
07.05.20.23г
Свидетельство о публикации №123050607557