Irony of fate

Oh fickle fate, how thou dost mock and jeer,
With all our plans and dreams so neatly laid;
Our hopes and desires thou dost never hear,
Thy chuckles of glee forever displayed.

Illusions, we live in a edge of extreme,
Thinking we control our own destiny;
But we are mere pawns in a grander scheme,
Moved by powers beyond our own agency.

Does a god or fate laugh at our strife,
As we struggle blindly through life's maze?
Do they find our efforts comical and rife,
Amused by our puny attempts to amaze?

We cannot know the mind of the divine,
Only accept fate's whims as we resign.

Художественный перевод - версия Бориса Герцена -

ИРОНИЯ СУДЬБЫ
Ты, Судьба, как женщина изменчива,
Не хочешь знать ни планов ни желаний.
Твоя натура очень переменчива,
Не откроешь нам тайн своих признаний.

Наша жизнь это край крайностей,
Мы что управляем судьбой сами ?
Мы – пешки в грандиозном замысле,
Управляемом как будто бы с нами !

Кто смеется над нашими ошибками
В лабиринтах жизни, идя вслепую ?
Бог, или судьба ? Вопрос с улыбками
Заставляет нас угадать вхолостую !

Нам не дано познать разум божества,
Мы во власти капризов естества !


Рецензии
I have great admiration for these able to write in English.As I love the language dearly. It has often served as a sort of a doorway outside of my own gloomy reality,at times. I have noticed your visits a couple of times.:) thank you for visiting. I dare to hope you've found something enjoyable:)

With my best regards,

Яна Кяпсня   04.06.2024 18:58     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.