Николаус Ленау. Осенняя гиль
Всё угрюмей гул дубрав,
небо всё темней и ниже;
странник, силы в горсть убрав,
по ветру стоянки нижет.
Буря воет не поёт,
лес на зиму убивая,
веет счастьица моё—
ноябрю останки маев;
и листва за братом брат
опадает на завои;
и тропы не разобрать
под убитою листвою
так, что мёртв мой старый путь,
и бреду его не глядя
так, что лучше бы уснуть
и усопнуть в листопаде.
Новый старый, ходь скорей!
вышел год мой и пытает
поскрипом нагих ветвей:
— Аль душа всё та, пустая?!
Шум листвы, чудесный шум,
сердце бедное бередишь:
год за годом гиль на ум
да погибшие надежды.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbstgefuehl
Muerrisch braust der Eichenwald,
Aller Himmel ist umzogen,
Und dem Wandrer, rauh und kalt,
Kommt der Herbstwind nachgeflogen.
Wie der Wind zu Herbsteszeit
Mordend hinsaust in den Waeldern,
Weht mir die Vergangenheit
Von des Glueckes Stoppelfeldern.
An den Baeumen, welk und matt,
Schwebt des Laubes letzte Neige,
Niedertaumelt Blatt auf Blatt
Und verhuellt die Waldessteige;
Immer dichter faellt es, will
Mir den Reisepfad verderben.
Dass ich lieber halte still,
Gleich am Orte hier zu sterben.
Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr dahingeschwunden.
Fragend rauscht es aus dem Wald:
"Hat dein Herz sein Glueck gefunden?"
Waldesrauschen, wunderbar
Hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
Welkes Laub und welkes Hoffen.
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №123050605114