Рахель Блувштейн - - Не встреча - полувстреча
;;;;;, ;;; ;;;;;, ;;; ;;; ;;;;,
;;;; ;;;;; ;;;;;; – ;; ;;...
;;;; ;;;; ;;;, ;;;; ;;; ;;;;;
;;;; ;;;;; ;;;;;;
– ;; ;;; ;;;; – ;;;;; ;; ;;;
;;; ;;; ;;; ;;;,
;;; ;;;; ;;;; ;; ;;; ;;; ;;;;
;;;;; ;;;; ;;;;;;
Рахель Блувштейн (1890-1931)
Не встреча – полувстреча, просто взгляд,
Да фраз невразумительных обрывки...
Но чувства снова, как и прежде, охмурят
И счастью смертному роль отведут наживки.
Поток их смоет мной воздвигнутый заплот,
Задуманный, чтоб с чувством разминуться –
Я на колени встану возле бурных вод,
Чтоб ими безоглядно захлебнуться.
+
Перевод Веры Горт (1940-2021):
Не встреча – полувстреча: путаница слов
и беглый взгляд. Довольно мне!
Очнулась паводком подспудная любовь:
бальзам и яд – в одной волне.
Плотина рухнула, зря строила её!
Лишь эхо слов, лишь беглый взгляд –
согнув колени, пью, и снова водоём:
в одной волне – бальзам и яд.
Перевод Мири Яниковой (р.1958):
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,
вот ты приветствие едва пробормотал, –
и сразу же сметает все подряд
лавина боли, счастья шквал.
И прорвана плотина забытья,
и бури не сдержать, не отдалить,
и на колени опускаюсь я,
и пью, чтоб жажду утолить...
Перевод Адольфа Гомана (р.1935):
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? – плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
Перевод 'Хая':
Встреча, полувстреча... Один короткий взгляд
Невнятные обрывки фраз – и все!
И меня опять захватывает и уносит
Волна счастья и муки
И плотина забвения, которую я построил для защиты, –
Вот, ее уже как будто и не было.
И я встану на колени на берегу бушующих вод
Чтобы напиться вдоволь.
++
https://www.youtube.com/watch?v=T4OIUm3JwjQ
Свидетельство о публикации №123050604427