Може? Пер. Римма Батищева
Може, день тьмяний - барвами міниться?
Може, чуєш: "Пробач!"-
Але знаєш - знов лихо прокинеться?
Чи війне вітерець
Над твоєю сумною голівкою?
Чи кохання, мов мрець,
Швидко вкриється сірою плівкою?
Не чекаю Чудес -
Певно, Бог їх для мене вже вичерпав...
Не шукаю адрес -
Їх і відстань , і час в книгах вичеркнув.
Не лякаю слізьми -
Вони здавна у серці запечені...
Все, що хочеш, візьми,
Навіть мрії мої, що приречені.
Не тривож, не кохай,
Не марнуй часу смішно подачками -
Хай самотня я, хай,
Хай чоло - із сумними позначками...
Хай затерп блиск очей,
Хай тепер не танцюю світанками,
Не попрошу ночей,
Де зірок ми Любов пили дзбанками...
Перевод - Римма Батищева
Может, смех? Иль грустить?
Может, день тусклый – краски меняются?
Может, слышишь: «Прости!»
Только знаешь – беда повторяется…
Ветерок поутру ль
Пролетит над моею сторонкою?
То ль любовь, будто труп,
Сразу серой покроется плёнкою?
Мне чудес не найти
Видно, Бог для меня все их вычерпал…
И не знаю пути –
их век нынешний начисто вычеркнул.
Слёз моих не видать –
Эти слёзы уж в сердце схоронены…
Всё, что хочешь забрать,
Забери! И мечты обречённые.
Пусть погас блеск очей,
Пусть теперь не танцую рассветами,
Не прошу я ночей,
Что сияли любовью воспетою.
Свидетельство о публикации №123050604182
...к сожалению моему, без перевода не всё понимаю...оттого молчу, но захожу к тебе часто...(с телефлна всё больше)
Всего тебе светлого и доброго!
Наталия Солнце -Миронова 12.05.2023 14:03 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 15.05.2023 13:42 Заявить о нарушении