Мартин Грайф. Послевкусие

Послевкусие

Я розу росную сорвал,
и вздох— живой— её
порою чудится— едва ль,
но им я упоён.

Пережитое слаще нам—
не жизнь, но счастье, да!
и жизнь, будь сорвана— одна!
на память, на года.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Nachleben

Als ich im Tau die Rose brach,
Schien schnell ihr Duft zu fliehn,
Nun kehrt er wieder allgemach,
Und trunken atm' ich ihn.

Mir ist, als ob sie neu erstand
Und mit erhoehter Lust,
Wie uns ein Glueck erst, wenn es schwand,
Vollkommen wird bewusst.

Martin Greif (Friedrich Hermann Frey)


Рецензии