С. Тисдейл. Spring Rain
Но памяти навеял дым:
Такие же раскаты грома,
И мы-под ливнем проливным.
И вспомнилось: в дверном проёме,
Мы бросили свои зонты,
В пустом парадном-только двое,
В плену вечерней темноты.
И плыл автобус запоздалый,
Как по волнам напропалую,
И проливался свет неверный,
От фонарей на мостовую.
Хмельным весельем сердце пело,
И ты так пристально глядел,
И мне глаза твои сказали,-
Что ты в словах сказать не смел...
Я думала, что позабыла,
Но памяти навеял дым:
Такие же раскаты грома,
И мы-под ливнем проливным.
***
Sara Teasdale.
*
Spring Rain.
*
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
Свидетельство о публикации №123050603257