Сонет 63. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Когда возлюбленному, мне назло,
Нещадно время нанесёт урон,
Источит кровь, прекрасное чело
Покроется морщинами, и он
Поедет по дороге жизни в ночь;
Черты, что в нём сейчас воплощены,
Исчезнут, пропадут из виду прочь,
Крадя сокровище его весны.
Поэтому, рука моя тверда,
Назло губительным годам, увы,
Чтоб не исчезла память никогда
О сладкой красоте моей любви.
Его краса останется в строках,
И он цветущим будет жить в веках.
Sonnet 63 by William Shakespeare
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Свидетельство о публикации №123050600301
Кац Семен 09.05.2023 18:08 Заявить о нарушении