Габриэла Мистраль Баллада

Он прошёл с другою;
мимо меня прошёл.
Как всегда, нежен ветер,
и на дороге покой.
Глаза мои - о, горе! -
видели, как он шёл!
Он покорён другою               
на цветущей земле.
Он в боярышник входит…        *)
Вот и песне конец.
Ведь он покорён другою      
на цветущей земле.
Он целовался с другою       
на морском берегу.
И скользила над морем    
апельсином луна.
И не обагрился кровью          
моею моря простор!    
Он с другою, с другою
уйдёт навсегда.
Будет ласково небо,
(Бог решит промолчать),
И с другою, с другою
он уйдёт навсегда!

Перевод с испанского

*) В статье, посвящённой этому стихотворению, говорится, что Габриэла Мистраль намекает на какой-то известный анекдот, в котором свидание происходит в кустах боярышника. Ниже тоже приведена метафора с сексуальным подтекстом: луна – женщина, море – мужчина. Вообще, как кажется героине стихотворения, вся природа, да и сам Бог, на стороне неверного возлюбленного. (А.Г.)

Gabriela Mistral (1889 - 1957)(Chile)

       Balada


            


Рецензии