Габриэла Мистраль Баллада
мимо меня прошёл.
Как всегда, нежен ветер,
и на дороге покой.
Глаза мои - о, горе! -
видели, как он шёл!
Он покорён другою
на цветущей земле.
Он в боярышник входит… *)
Вот и песне конец.
Ведь он покорён другою
на цветущей земле.
Он целовался с другою
на морском берегу.
И скользила над морем
апельсином луна.
И не обагрился кровью
моею моря простор!
Он с другою, с другою
уйдёт навсегда.
Будет ласково небо,
(Бог решит промолчать),
И с другою, с другою
он уйдёт навсегда!
Перевод с испанского
*) В статье, посвящённой этому стихотворению, говорится, что Габриэла Мистраль намекает на какой-то известный анекдот, в котором свидание происходит в кустах боярышника. Ниже тоже приведена метафора с сексуальным подтекстом: луна – женщина, море – мужчина. Вообще, как кажется героине стихотворения, вся природа, да и сам Бог, на стороне неверного возлюбленного. (А.Г.)
Gabriela Mistral (1889 - 1957)(Chile)
Balada
Свидетельство о публикации №123050602576