Пожар любви мне как-то снился непокорный. Г. Гейне
Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden, 1817–1821, Traumbilder, № 1
Вольный перевод с немецкого.
Пожар любви мне как-то снился непокорный,
Кудряшки дивные и мирты с резедой,
И сладость губ, и горечь слов беседы той,
И песни грустные с мелодией минорной.
Давно рассеялись, поблекли сновиденья.
Исчез тот образ, что любим когда-то был!
Мне от огня былого лишь остался пыл,
Которым смог наполнить я стихотворенья.
Ты здесь, отвергнутая песня! Но послушай,
Лети сейчас, найди исчезнувший тот сон.
А если сыщешь, передай ему поклон,
Воздушной тени шлю с тобою вздох воздушный.
Оригинал:
Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen,
Von h;bschen Locken, Myrthen und Resede,
Von s;;en Lippen und von bittrer Rede,
Von d;strer Lieder d;stern Melodien.
Verblichen und verweht sind l;ngst die Tr;ume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherf;llt
Ich einst gegossen hab’ in weiche Reime.
Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh’ jetzt auch,
Und such’ das Traumbild, das mir l;ngst entschwunden,
Und gr;;’ es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft’gen Schatten send’ ich luft’gen Hauch.
Свидетельство о публикации №123050600207
К сожалению, я не владею языками, поэтому судить, насколько точно передано стихотворение - не могу.
Но зато могу сказать другое: то, что делаете Вы - огромный труд. И донести до читателя идею сказанного (а её, как я понимаю, можно передать по-разному) в Вашем переводе - это интересно, красиво и , разумеется, не похоже на что-то другое.
С удовольствием прочту что-либо ещё (по возможности).
С уважением,
Александр.
Александр Лях 2 26.09.2023 17:14 Заявить о нарушении
То, что любую информацию можно преподнести по-своему, это абсолютно точно. И переводчик способен как прославить автора, так и ославить его. Лично мне стало обидно, когда я услышала, что стихотворение Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" (в переводе Лермонтова "На севере диком стоит одиноко") - самое его известное творение. Что это значит? А значит, что переводы других его прекрасных стихов не запали в душу. Буду рада, если мне хоть чуть-чуть удастся этот факт изменить.
Добро пожаловать, буду всегда Вам рада.
С уважением,
Наташа
Наталия Шишкова 27.09.2023 01:03 Заявить о нарушении
Люди Вашей направленности всегда вызывают уважение.
А Ваши переводы, Наталия, мне нравятся.
Александр.
Александр Лях 2 27.09.2023 11:00 Заявить о нарушении
С улыбкой и добрыми пожеланиями,
Наташа
Наталия Шишкова 27.09.2023 19:04 Заявить о нарушении
С ответными добрыми пожеланиями,
Александр.
Александр Лях 2 28.09.2023 07:37 Заявить о нарушении