Пожар любви мне как-то снился непокорный. Г. Гейне
Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden, 1817–1821, Traumbilder, № 1
Вольный перевод с немецкого.
Пожар любви мне как-то снился непокорный,
Кудряшки дивные и мирты с резедой,
И сладость губ, и горечь слов беседы той,
И песни грустные с мелодией минорной.
Давно рассеялись, поблекли сновиденья.
Исчез тот образ, что любим когда-то был!
Мне от огня былого лишь остался пыл,
Которым смог наполнить я стихотворенья.
Ты здесь, отвергнутая песня! Но послушай,
Лети сейчас, найди исчезнувший тот сон.
А если сыщешь, передай ему поклон,
Воздушной тени шлю с тобою вздох воздушный.
Оригинал:
Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hen,
Von h;bschen Locken, Myrthen und Resede,
Von s;;en Lippen und von bittrer Rede,
Von d;strer Lieder d;stern Melodien.
Verblichen und verweht sind l;ngst die Tr;ume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutherf;llt
Ich einst gegossen hab’ in weiche Reime.
Du bleibst, verwaistes Lied! Verweh’ jetzt auch,
Und such’ das Traumbild, das mir l;ngst entschwunden,
Und gr;;’ es mir, wenn du es aufgefunden –
Dem luft’gen Schatten send’ ich luft’gen Hauch.
Свидетельство о публикации №123050600207
Бывало я мечтал о пламени любви,
О милой челочке, укрытой в чистом мирте,
О сладко-горьком страсти эликсире,
О мрачности мелодий речевых.
Мечты давно померкли и ушли,
Исчезнул даже мой любимый образ.
Остались мне воспоминаний пропасть
И рифмы, что на строчках расцвели.
Остались звуки песни-сироты.
Пускай она поищет, если сможет
Исчезнувшую ту, что всех дороже.
Воздушный поцелуй шлю в дымку пустоты
Николай Андреевич Гардба 05.02.2025 09:36 Заявить о нарушении
Наталия Шишкова 05.02.2025 19:14 Заявить о нарушении