Мартин Грайф. Страх темноты
Wann die Abendschatten kommen,
Bangt mir vor der Dunkelheit,
Und ich fuehle mich beklommen,
Wie in tiefer Einsamkeit,
Da erschrocken meine Seele
Waehnt, es oeffne sich das Grab—
Und in seine dunkle Hoehle
Blicke schauernd ich hinab.
Martin Greif
Страх темноты
Как, сольясь, счернеют тени,
страх безмолвья темноты
дух ввергает во смятенье
злом тревожным и пустым.
Словно в бездну гробовую,
замирая, не дыша
и пощады не взыскуя,
так и смотрится душа.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123050405571