Сказки. О Мариэтте Шагинян-переводчице критически
Проблема выкладывания. В полном виде это может быть неприемлемо, возможно в Лит. дневник, так как и в формате рецензий это длинно, я имею в виду разбор, а без полного текста понять смысл затруднительно и будут искажения в понимания, да и какое удовольствие читать урезанную сказку?
Решила, что в течение года каждый день по возможности хоть немного буду посвящать сказкам, так и нервам восстановление от многолетнего напряженного труда. Нужны моменты переключения. Вот и иллюстрировать можно своими скромными силами 2в 1, ибо хочеся иногда порисовать, да времени нет, а когда это часть какого-то более объемного творческого замысла, то и мотив.
Да, и встретила в ходе поисков материала, то есть изданных сборников сказок - и "Армянские сказки" перевод и под ред. Яков Самсонович Хачатрянц (.. и Введение М.С. Шагинян к ним. А это был супруг Мариэтты Сергеевны. Жаль, что она отдала ему такой лакомый материал, сейчас была бы известна больше, чем автор советской ленинианы, в этом качестве забыты все официально орденоносные писатели той эпохи. А сказка это вечное.
Даже в качестве переводчика романа Коллинза "Лунный камень", классика детектива, ныне развенчано:оказывается, это была лишь переделка старого анонимного перевода из дореволюционного журнала, что Мариэттой Шагинян не скрывалось, и о чем она рассказывала в советских предисловиях переизданий(Но я не знала. Моя книга была постсоветской), без предисловия и прочла лишь на днях в интернете подробный разбор несовершенства, купюр, и ляпов "перевода", а точнее переделки Мариэттой Шагинян старого русского перевода, который тоже был далек от оригинала. Но все же на всех изданиях стояло имя:"Перевод Мариэтты Шагинян". Но сейчас даже и этот ее труд уходит в прошлое:появляются новые, более аутентичные и профессиональные переводы не с русского на русский с какой-то анонимой адаптации в дореволюционном журнале, а с англйского оригинала. Я расстроена этом:я была уверена, что Мариэтта Шагинян перевела с английского на русский, а не опускалась до "переводов" с русского на русский, да еще в нарушение авторских прав, хотя старый перевод значился "анонимным", но это тоже странно:почему это он был анонимным? И был ли таковым? Скользкий вопрос...
И снова убеждаюсь и укрепляюсь во мнении:не беритесь "переводить" с языков, которыми не владеете! Рано или поздно всплывет наружу, что это перевод не самого текста(текстов), а твоих фантазий и домыслов о нем. А таких переводчиков легион, они возвели этот абсурд — "переводить" с языков невладения на плохо владеемый — в правило.
Да и понятие "владения языками" - динамичное, а не статичное, это постоянный процесс самосовершенствоавния в них. А уж как можно браться "переводить" с аболютно незнакомого(равно и плохо-освоенного кое-как и несовершенствуемых языков) - для меня непостижимая загадка.
Ну если уж очень захотелось или нужда перевести какой-то текст, и нет тех, кому можно доверить(заплатить и тд), или честолюбие перевести именно самому:ну изучите хотя бы основы языка! Это же несколько месяцев потребуется, чтобы научиться читать и выучить лексику и грамматику. Но и тогда это будет лишь ученическая первая проба переводческого пера и твоя радость освоения языков прежде всего, а не совершенный образец, каковой нестыдно представить читателям. А совсем не владея языком - "переводить"?! Это профанация и абсурд. Да и какое удовольствие тебе и твоему читателю, ведь перевод сродни научному поиску:найти незамечнные до тебя грани текста, если это сонеты Шекспира и другие растиражированные в переводах тексты. Или открыть новые тексты читателям. Цель самого перевода вторична, это не игра в перекладывания слов с одного языка на другой, а открытие слоёв смыслов, новое или первое прочтение, и введение в культурный и научный оборот определенных текстов.
И снова:если бы Мариэтта, в 1917г., 30-ти лет от роду, только что вышедшая замуж за армянского учителя, который не очень хорошо говорил по-русски, а утонченная Мариэтта, умная и талантливая, но не обретшая личного счастья в кругу российской предреволюционной богемы, в которой вращалась, и совсем не говорила по-армянски, а вышла за традиционного армянина, учителя, с кем ее связывала по ее словам, лишь некая "дружба", и больше никаких сведений, тогда как о своих взаимоотношениях только с Андреем Белым или Сергеем Рахманиновым у нее в мемуарах на целые отдельные книги, а о супруге только одна скупая строчка мемуарного тома - дата свадьбы! Но так или иначе в 1917году они сочетались браком и взялись за труд перевода и издания армянских сказок. И поначалу именно "даровитая молодая поэтесса Мариэтта Шагинян" была объявлена армянскому народу как переводчица на русский армянских сказок, за что ей выразил благодарность Католикос всех армян, но потому почему-то в советских изаниях Армянских сказок стоит уже имя ее мужа, хотя и с предисловием М.Шагинян. Это я узнала вчера, а доселе нигде не видела в собраниях сочинений М.Шагинян тех самых "Армянких сказок". Они выходили уже по авторству ее супруга.
Муж — Яков Самсонович Хачатрянц (1884—1960), филолог, переводчик с армянского языка («Армянские новеллы» Александра Ширванзаде, Нар-Дос, Стефан Зорян, Ованес Туманян).
Мирэль Яковлевна Шагинян (17 мая 1918, Нахичевань-на-Дону — 24 февраля 2012, Коктебель) — советский живописец и график, член Союза художников СССР.
Самая значительная серия работ Мирель посвящена Африке, там художница побывала 16 раз. Мирель написала «Путевые заметки» о Африке. Другая большая серия картин — о Коктебеле.
Да, это выписки из вики. Я видела работы Мирели Шагинян и читала ее путевые очерки об Африке в "Новом мире" онлайн с экрана. Легкий слог, прозрачный, словно от матери о наследству. Но, конечно, не столь насыщенный интеллектуально, как стиль Мариэтты Шагинян. В Африку Мирэль Яковлевна ездила на этюды, созала интересный цикл. В Академии художсетв она училась у известного художника А.Дайнеко("Оборона Севастополя" и др.).
И кстати, стиль Мирели Шагинян восходит в примитиву - Марк Шагал, Мартирос Сарьян и т.д. Можно попробоать в этой стилистике начать иллюстрировать свои переводы кавказских сказок. Я решила, что шире надо брать:общекавказски, ибо много общего и рельефнее материал.
По неизвестным мне сведениям, брак Мариэтты Сергеевны распался. Не хочу обсуждать эту тему, замечу лишь, что меня удивляло то, что дочь и внучка её носили фамилию Шагинян, а не отца. Известная коктебельская художница Мирель Яковлевна Шагинян, скончавшаяся в 2000-х 95 лет, и "моя внучка Леночка Шагинян", которой М.С. Шагинян завещала свой архив на страничах "Человека и времени"(мемуары). Сейчас правнучкой Мариэтты Шагинян является ставшая в этом году известной широкой публике актриса Мариэтта Цигаль-Полищук, сыгравшая роль Фаины Раневской в новом сериале, дочь Любови Полищук и скульптора Цигаля.
А по сказкам...Жаль. А почему нельзя было супругам которые оба писали, были носителями двух языков, он армянского, она опытный к тому времени(перед и после революции) профессионал, писавшая в почти любых лит. жанрах, и уже известная русская писательница - почему они не могли объединиться как со-авторы? Странно. Ощущение, что она просто подарила ему этот труд, не верю, что он мог написать по-русски совершенно текст сказок, по крайней мере в ту пору, а вышло под его именем. Так что в собрании сочинений ее нет армянских сказок. Мариэтта всегда всем помогала, но получала в ответ забвение ее добра и бескорыстного участия, впрочем, обычное дело.
Как показывает практика, люди отвечают обычной неблагодарностью за жертвы, приносимые им, особено теми кто их любит.
25/04/2023
21ч. мск.
http://stihi.ru/2023/05/04/5300
Сказки. О Мариэтте Шагинян-переводчице критически
http://stihi.ru/2023/05/04/5405
Обращение за помощью по сказкам
http://stihi.ru/2022/09/27/320
Пословицы и поговорки - мой метод освоения языков
http://stihi.ru/2021/02/01/8619
Порядок душа вещей. Я. А. Коменский
https://zera-cherkesov.livejournal.com/428117.html
Свидетельство о публикации №123050405300