Уильям Шекспир. Сонет 51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
~ Перевод ~
Любовь моя медлительность простит,
Когда плетётся конь уныло вон
Из мест, где ты - зачем спешить в пути,
Покуда не свернёт обратно он?
Но будет ли оправдан бедный зверь,
Коль медленным мне кажется галоп?
Пусть даже будет ветра он резвей,
Вонзаю шпоры, торопился чтоб;
Быстрей коня желание моё,
Что рождено из совершенных чувств;
И мне претит соседствовать с конём,
Когда к тебе, в любви пылая, мчусь.
Припомнив, как замедлил он меня,
К тебе бегу я, отпустив коня.
04.05.2023
Свидетельство о публикации №123050405126