Переводы лирического стихотворения В. Файнберга
* * *
Марина,
одного мне жалко –
что ты залив не видишь.
С двух сторон
маяк и проблесковая мигалка
пульсируют друг с другом в унисон.
Весь звёздный сонм
над средиземной ночью
вздыхает, как мигалка, как маяк.
Корабль какой-то
ярким многоточьем
проходит к близкой Африке
сквозь мрак.
В ночи не видны
ярусы прибоя.
Но при внезапных
вспышках маяка
они видны.
Точь-в-точь, как мы с тобою
видны друг другу,
пусть издалека.
Внезапно сердце
о тебе заплачет
и чуть затихнет,
чтоб заплакать вновь.
И если это
ничего не значит,
то что же называется любовь?
Перевод на немецкий:
* * *
Marina,
Eines tut mir leid:
Dass man die Bucht
Nicht sehen kann.
Auf beiden Seiten
Blaulicht und Leuchtturm
Pulsieren miteinander, wie im Sturm.
All die sternenklaren Wolken
Ueber der mediterranen Nacht
Seufzen wie ein Blinker,
Wie ein Leuchtturm.
Und irgendein Schiff
Auf hellem buntem Weg
Durch das Dunkel hinweg
Das nahe Afrika passiert.
In der Nacht
Sind die Brandungsstufen
Nicht zu sehen.
Wenn aber der Leuchtturm aufblitzt,
Werden sie sichtbar.
Genau wie du und ich, gegenseitig
Aus der Ferne sehen wir uns beide.
Ploetzlich wird mein Herz
Um dich weinen,
Und nach einer kurzen Weile
Weint es um dich wieder.
Und wie kann man das noch nennen,
Wenn es nicht heisst: die Liebe.
4.05.2023
Перевод на украинский:
* * *
Марино,
Одного мені шкода -
Не бачиш ти затоку.
З двох сторін
Маяк та проблискові маячки
Пульсують один з одним в унісон.
І зоряний на небі сонм
Над морем Середземним
Мов той маяк, зітхає.
Якийсь там корабель,
Самотній і яскравий,
До Африки близької
Прямує через морок.
В ночі не видко
Ярусів прибою.
Та при раптових
Спалахах маячних
Я їх бачу:
Так само, як і ми з тобою
Одне одного вбачаємо.
Раптово серце
Заплаче за тобою,
А потім трохи стихне -
І заплаче знов.
І якщо це
Нічого не означає,
То що ж і називається - любов?
5.05.2023
Свидетельство о публикации №123050403335
http://stihi.ru/2023/05/13/836
Жюр22 13.05.2023 14:34 Заявить о нарушении