Шекспир. Сонет 76

William Shakespeare

Sonnet 76

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Зачем стихи мои не ищут моды,
И далеки от всякой новизны?
Не пробую я новые подходы,
И сочетаний вычурных язык.
Зачем пишу всё время об одном,
Одним нарядом одевая фразу?
Мой стиль заметен в опусе любом,
Происхожденье открывая сразу.
Любимый! О тебе лишь я пишу,
Любовь и ты – мне тема навсегда;
Слова свои переодеть спешу,
Чтоб вновь и вновь в них чувства передать.
     Коль солнце старое что день – то ново,
     Любовь – нова, твердя всё то же слово.


Рецензии