Роберт Бёрнс, Сыскать бы грот...

СЫСКАТЬ БЫ ГРОТ...

Сыскать бы грот в приморской стороне,
Где воет ветер в такт лихой волне,
Где я вдвоём с бедой
Обрёл бы вновь покой,
Пока извечной тьмой
Скорбь век не смежит мне!

Коварнейшей отнюдь не мудрено
Пустить на ветер слово, что дано!
К другому ты спешишь,
Измена – шалость лишь,
В твоём сердечке тишь,
Бестрепетно оно!

*        *        *        *

HAD I A CAVE

Had I a cave on some wild distant shore,
Where the winds howl to the wave's dashing roar:
There would I weep my woes,
There seek my lost repose,
Till grief my eyes should close,
Ne'er to wake more!

Falsest of womankind, can'st thou declare
All thy fond, plighted vows fleeting as air!
To thy new lover hie,
Laugh o'er thy perjury;
Then in thy bosom try
What peace is there!

                Robert Burns


Рецензии