Густаво Адольфо Беккер Рифмы. LIII

         
Вновь вернутся весною ласточек стаи,
снова к балкону гнёзда свои прикрепят,
и, тёмными крыльями стёкол касаясь,
будут с тобой играть.      

Но те, что полёт замедляли, увидев
твою красоту, полный счастья мой взгляд,
те, что имена уже наши узнали...
Те... не прилетят опять!

И жимолость вновь, по стене поднимаясь,
ветвями опутает крепкими сад,
и ещё краше в весенней прохладе
будет цветы распускать.

Но те, которыми мы любовались, 
глядя, как капли росы в них дрожат
и, словно слезы дня, с них стекают...
Те... не расцветут опять!

Они вернутся, слова любви огневые,
лаская в ушах твоих зазвучат;
и, может быть, твоё сердце проснётся,
и будешь их страстно ждать.

Но любить, как я – нем, отрешён, на коленях,
как пред алтарём Бога, чей образ свят, –         
так тебя никто никогда не полюбит…
Не стоит себя убеждать!

Перевод с испанского

Gustavo Adolfo B;cquer (1836-1870)(Espa;a)

    Rimas. LIII

               


Рецензии