Отрочество
Перевод с английского
Юрия Деянова
Как сладко закончились шумные дни,
минуты уходят и тают лучи.
Прощается лето, туманы видны.
Не слышен и птичий в лесу перезвон
о, как бы хотел я вернуть нежный сон.
Ушли безвозвратно счастливые дни,
когда перед сном моя мама меня,
снимая усталость весёлого дня,
всегда целовала, вселяя покой
и голову гладила тёплой рукой.
***
Washington Allston (Вашингтон Олстон)
Boyhood
AH, then how sweetly closed those crowded days!
The minutes parting one by one like rays,
That fade upon a summer's eve.
But O, what charm or magic numbers
Can give me back the gentle slumbers
Those weary, happy days did leave?
When by my bed I saw my mother kneel,
And with her blessing took her nightly kiss;
Whatever Time destroys, he cannot this;--
E'en now that nameless kiss I feel.
***
Свидетельство о публикации №123050301442