Гофман фон Фаллерслебен. Веселье в колосьях
Такой не видел мир еще.
И пели, и пускались в пляс.
Гуляли кто во что горазд.
Сверчки трещали в семь утра
о том, что покутить пора.
«Скорей сюда, мы очень ждем!
Росы, нектар цветов нальем.»
Жуку с законною женой –
бокальчик с хладною росой.
Цветочку стоит лишь кивнуть,
глядишь – а пчелка тут как тут.
Для мух тянулся б вечно день,
жужжать им весело не лень.
Мошка слетелась в хоровод,
снует на солнце взад-вперед.
Повсюду радость, всюду жизнь.
Как будто вечно здесь, во ржи,
гостей готовы принимать
и с ними вместе пировать.
Но так устроен этот мир:
колосья скошены, и пир
закончен. Пуст прекрасный дом.
Веселье отшумело в нем.
Das Aehrenfeld
Hoffmann von Fallersleben
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgends auf der Welt.
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag.
Hier ist es gut, herein, herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein.
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus
А можно и так:
Веселье в колосьях
Бурлила средь колосьев жизнь.
Гульба такая – лишь держись.
Плясали, пели, шум стоял...
Таких потех мир не видал.
С утра кузнечики вовсю
всех приглашали пить росу:
«Она на диво холодна.
К нам! К нам! Цветочного вина?»
Жуку с женой спешат налить
по кружечке росы испить.
Цветочки пчелок очень ждут.
Им машут и к себе зовут.
А мухам только бы жужжать.
Веселость некуда девать.
Вот в танце комары сплелись,
Пища, летают вверх и вниз.
Жизнь разливалась по полям.
Казался вечным мошек гам.
Собрал их вместе пир большой
И всем им было хорошо.
Но ведь всему же есть предел?
Колосьев нет, мир опустел.
Разрушен тот прекрасный дом
Закончен праздник, что был в нем.
Свидетельство о публикации №123050208250
Я голосовала за него на конкурсе.
Он намного лучше, чем второй вариант.
Васина Валентина 03.05.2023 17:59 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 03.05.2023 18:23 Заявить о нарушении
Ведь Вы не проголосовали за мой номер 19,
значит, были какие-то неточности.
На поле жизнь текла рекой,
Что в мире не найти такой:
Широкой ярмарка была,
Щедра,раздольна, весела.
Сверчки будили по утрам
И приглашали пить нектар:
Сюда, сюда! Здесь хорошо!
Вино цветов испей ещё!
Тут жук с женой своей бывал,
Росы он чашу выпивал.
А где манил к себе цветок,
Там пчёлка делала виток.
И время баловало мух,
Они жужжали песни вслух.
Кружили мошки, комары,
Не чуя зноя и жары.
Кипела жизнь, цвела вокруг,
Что карусели звонкой звук.
Открыты двери для гостей,
Всем хватит места и затей.
Но мир не добр на вираже -
Вот поле скошено уже:
Разрушен милый, старый дом -
Воспоминанья лишь о нём...
Васина Валентина 03.05.2023 19:32 Заявить о нарушении
Теперь по частностям и существу.
-- В плане перевода – в целом вполне нормально.
Но! Прежде всего: «Не чуя зноя и жары.» – зной и жара одно и то же.
-- «карусели звонкой звук» – тоже легкий «звуковой» перебор (звон, звук).
-- «мир не добр на вираже» -- «вираж» современное слово и в 150-летнее стихотворение не ложится.
-- «время баловало мух» – извините, несколько несуразно. Время балует мух?! У автора: Для мух день не был слишком долог, они не тяготились, не маялись, не ждали, когда же наконец он кончится.
-- «жужжали песни вслух»: «жужжали» – понятие звука уже этим словом отражено. Вслух – лишнее.
-- «На поле жизнь текла рекой, Что в мире не найти такой» -- «что в мире», на мой взгляд, немного коряво, и в конце точку бы надо (это мелочь).
-- «Вино цветов испей ещё!» – рифма притянута.» Еще» непонятно что еще? помимо чего еще?
-- «хватит места и затей» -- тоже как-то мне показалось не того. Понятно, конечно: места достаточно всем и занятий всяких разных. Но...
«Разрушен милый, старый дом - Воспоминанья лишь о нём...» – последняя строчка как бы брошенной получилась.
Есть еще один интересный момент, который, вообще говоря, достоин отдельного, пространного разговора. Это употребление слова «ярмарка». Из 19 участников конкурса его употребили 12. Плюс были еще карусели. И даже «карнавал» – это уже ни к селу ни к городу, точно. Я не говорю, что использование «ярмарки» в переводе было неправильно, но я бы здесь подискутировал. Поэтому для себя решил его не использовать.
Еще раз: высказанные замечания это мое личное восприятие, некоторые из них более серьезные, чем остальные, т.е. которые, может быть, больше вкусового характера.
Дмитрий Тульчинский 03.05.2023 22:34 Заявить о нарушении
Такой обстоятельный разбор по существу.
Многое из перечисленного я видела, особенно "зной и жару"))
Не было времени исправить, опаздывала на конкурс.
А вот про "карусель" и "ярмарку" не догадывалась,
что эти слова не подходят.
Есть над чем подумать.
Васина Валентина 04.05.2023 11:00 Заявить о нарушении
Поскольку Вы активны в сегменте поэтического перевода, это может быть для Вас полезно в дальнейшем.
Дмитрий Тульчинский 04.05.2023 13:01 Заявить о нарушении
Кстати, Jahrmarkt – Jahr, яр – год; Markt – маркт, рынок, базар. Тоже заимствование из немецкого.
Короче, «кирмес» как ярмарка безусловно одно из значений и вполне может применяться и обыгрываться.
Мой ход рассуждений был такой. «Ярмарка» в современном понимании это событие организованное, организованное людьми, сопровождаемое усилиями, основательной подготовкой к приему посетителей, торговлей (рынок же!), сооружением балаганов, угощениями, средствами развлечения (карусель, например).
«Кирмес» в стихотворении все-таки прежде всего синоним гуляния, гульбы, времени веселья, праздника, радостного настроения, т.е. здесь эмоция как таковая. Я решил передавать именно это, предпочел уйти от ярмарки и карусели, как слов, свойственных больше сообществу людей и техники даже, оперировать словами: праздник, веселье, пир, танцы, музыка, т.е. однозначными выражениями радости и счастья, которые сочетаются и с «простейшими» - комарами, сверчками, пчелками и т.п.
Это мое индивидуальное решение вовсе не в пику ярмарочным вариантам. Просто передача такого нюанса мне представляется более идентичной духу и посылу автора.
Хотя наверняка могут сказать «глубокая философия на мелком месте» )))
Дмитрий Тульчинский 04.05.2023 23:07 Заявить о нарушении
В связи с ярмаркой возникают ассоциации со скоморохами, хороводами, застольями -
насекомые в эту картинку не вписываются, а мухи даже мешают веселью))
Тонкости есть в любом деле, а в переводах столько подводных камней.
Намереваюсь поучаствовать в конкурсе со своим переводом "Гиацинты".
Интересно будет обменяться мнениями.
Васина Валентина 05.05.2023 11:30 Заявить о нарушении
Я, когда переводил "Гиацинты", почитал в частности, упомянутое Галиной анализ стихотворения Шторма. Это весьма полезно, хотя там много литературоведческих обобщений и глубокомысленных выводов. Думаю, Шторм, если б прочел это, нимало удивился, как много течений в обществе, революционных настроений он отразил и предвосхитил. Но почитать анализ я советую.
Вот, кстати, интересно что "гиацинты", что в названии, ни разу не встречаются в стихе. Там даже "цветов" нет, есть "растения".
(Повтор концовок первого и последнего четверостиший полагается, конечно, сохранить.)
Насчет названий тоже своя тема. Так, "поле колосьев" и "колосящееся поле", "нива" тоже бы подошло, это конечно, точный перевод, но куц для названия. Поэтому я выбрал вариант веселье в колосьях. Мне вообще нравится перекличка звуков, здесь с мягким знаком, например.
К слову, если интересно, перевод заглавий очень важная и специальная штука. В изданиях прессы этим даже могут заниматься специальные люди. Увлекательная задача - привлечь внимание броскостью и одновременно парой слов отразить главное в произведении.
Пара литературных примеров: "престуление и наказание" традиционно шло в переводе как Schuld und Suehne - вина и искупление. Недавно относительно немецкая переводчица Cветлана Гайер, начав в возрасте 65 лет, сделала новый перевод романа и названия, в частности: дословно Verbrechen und Strafe. На мой взгляд, это по-немецки звучит протокольно-юридически и совсем не так выразительно, и, главное, проигрывает традиционному перевода заголовка в смысле идей, заложенных Достоевским
Еще пример, "Война и мир". Как известно, под миром в большей степени подразумевался "свет", светское, людское общество. Немецкий: Krieg und Frieden, фриден, это только "невоенное состояние, невойна". Общество же - другое слово Welt, и это даже шире: все вокруг нас, планетный масштаб. И другие варианты в немецком наверняка нашлись бы, правда, скорее всего длиннее получилось бы и краткое, но замечательно ёмкое название, как у Толстого, пропало бы.
Я снова увлекся...
Дмитрий Тульчинский 05.05.2023 13:55 Заявить о нарушении
Предполагаете ли Вы написать второй вариант перевода "Гиацинты",
для участия в конкурсе?
Я тоже обратила внимание на эту особенность: отсутствие цветов в тексте,
а в названии неожиданно - гиацинты. Хотя про ароматы ночного воздуха автором
живописно изложено.
У меня было несколько вопросов в процессе перевода,
которые остались до сих пор без ответа. Не знаю, удобно ли сейчас
их обсуждать. Один вопрос касался обращений в стихах: ты или Вы.
Как в этом случае правильнее было бы переводить?
Прочла несколько материалов на эту тему. Если верить одному из источников,
то в современно немецком языке обращение "Вы" становится как бы моветоном.
А для нас такое обращение является выражением уважения к собеседнику.
Если вспомнить стихи Пушкина: "Я вас любил, любовь ещё быть может..."
Насколько нежно звучание этих строк, и невозможно представить здесь
обращение на "ты".
В общем, сомнения по этой теме остались.
Васина Валентина 05.05.2023 17:01 Заявить о нарушении
В "Гиацинтах" только "ты". Это любовь ЛГ, они, возможно, знакомы, он о ней заботится, предостерегает, переживает и т.п.
У немцев при знакомстве обычно друг к другу на Вы (у молодежи может быть по-разному, они ноне "отвязные"). На всякий случай "быть, перейти на ты" глагол "duzen" (Du - ты). Так, в какой-то момент могут спросить а давайте на ты. Согласился и пошло тыканье. В хорошем смысле.
Попутно для Вас, хотя это не относится к теме: если у человека есть ученая степень, Dr. - Doktor, обязательно не забывать говорить это при обращении. В противном случае может быть так: "Господин А..." Тот, к кому обратились, надменно и решительно перебивает: "Для Вас все еще "Доктор А!"
Вот так.
Успехов!
Дмитрий Тульчинский 05.05.2023 17:37 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 05.05.2023 17:39 Заявить о нарушении