Теодор Шторм, Гиацинты. Три версии

Версия 1

Вдали музЫка; здесь, в полночной тьме,
влечет растений запах сном забыться.
Я постоянно думал о тебе...
Я сон зову,  а бал тебя – кружиться

без пауз, от темна и дотемна.
Сгорают свечи, исступлённы скрипки,
ряды танцоров то стройны, то зыбки,
пылают страсти;  только ты – бледна.

Ты в танце вся и не подозреваешь
чужих влечений; о не уступай!
Как нежный эльф, ты в белом пролетаешь 
и улыбаешься чему-то невзначай.

И льется запах грез ночных  сильней.
И в чашу сна так сладко погрузиться.
Я постоянно думал о тебе...
Я сон зову, а бал тебя – кружиться.

Версия 2

В ночной тиши чуть музыка слышна.
Ты, как растений аромат, чаруешь.
И в мыслях только ты – одна, одна;
И клонит в сон, но ты не спишь – танцуешь

без остановок, за волной волна.
Горят светильники, и скрипки плачут.
То вместе пар ряды, то вдруг иначе.
Всем правит страсть, но ты лицом бледна.

И ты танцуешь; к сердцу кавалеры
льнут к твоему; о ты противься им!
Легка, нежна, виденьем эфемерным
паришь ты в белом средь кружащих нимф.

И ночи  ароматов череда 
меня пьянит так, будто ты целуешь.
Я думал о тебе всегда, всегда;
И клонит в сон, но ты не спишь – танцуешь.

Версия 3

Вдали шум бала; здесь же, в тишине
ночи, растений запах ум дурманит.
Я думал о тебе, лишь о тебе...
Уснуть бы мне – тебя же танцы манят.

Неистово круженье, ночь длинна.
Мерцают свечи, завывают  скрипки.
Танцуют вместе или врозь, улыбки,
порывы страсти;  только ты – бледна.

Бал манит. К сердцу твоему чужие
руки тянут; с тиранством не мирись!
Я вижу в белом платье ты кружишься,
и как пушинка нежная летишь.

И ночи поддаваясь ворожбе,
растений запаху, я, как в тумане,
всё думал о тебе, лишь о тебе...
Уснуть бы мне – тебя же танцы манят.

Hyazinthen von Theodor Storm

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий! С удовольствием начала знакомиться с Вашим творчеством, с искусством перевода. Интереснейшая задача и невозможно устоять, чувствую, что во мне начинает пробуждаться особенный интерес к этой сфере… Очень осторожно попробовала поработать над этим стихотворением и предлагаю Вам свою «версию» перевода. Вторая проба пера. Знаю, что в размер не везде смогла уложиться, и есть, конечно, определенная вольность, но ведь надо учиться? Заранее благодарю за прочтение и хотя бы коротенький отзыв!
Там музыка; здесь ночи тишина,
Дыханье сада - дрёмы покрывало.
В душе моей лишь ты, лишь ты одна;
Так клонит в сон,
Но ты бы вечно танцевала.

Всё мчится, передышка не нужна;
Сияют свечи, скрипачи в ударе,
Не счесть фигур, движений в каждой паре,
Разгорячённых лиц…; но ты бледна.

Танцуешь вновь и вновь; чужие пальцы
К сердечку льнут; не поддавайся им!
Ты белым мотыльком взлетаешь в танце
И образ нежный твой неуловим…

Всё приторней и гуще волны сна,
Что плещут ночью из цветка-бокала.
В душе моей всегда лишь ты одна;
Я засыпаю - ты бы вечно танцевала.

Из Ваших вариантов перевода мне больше всех понравился первый, особенно:
«Сгорают свечи, исступлённы скрипки,
ряды танцоров то стройны, то зыбки,
пылают страсти; только ты – бледна.»

Марина Фурман   19.01.2024 01:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.