Кьека Суйгецу - Айзен Соске
Лишь один мгновенный взгляд на пески, что вновь безмолвны,
В мыслях оживают голоса, не имея силы полной,
Постоянно бывшие в плену нерешительности своей.
Одному мне понятен тот зов и голос тот был чей…
Это был яркий мир под луною, видимой в зеркальной воде,
Но все же лица, восторженно смотрящие,
Увидят его во всей неполноте.
От отчаяния ты воешь, значит, видно твою слабость.
Знаю, ваше восхищение не поможет понять меня.
Этот мир меняется тоже, ну а те, глаза кто закрывает,
Так и не поднимутся выше — удел забвения.
Это был свежий аромат цветка, отраженный зеркалами,
Однако все сердца, живущие мечтами,
Найдут его расколотым на части.
Это был яркий мир под луною, видимой в зеркальной воде,
Но все же лица, восторженно смотрящие,
Увидят его во всей неполноте.
Были ли это следы желаний, невидимые в зеркальной воде,
Наполненные мечтами людей?..
Ничего, что все расколется на части.
Одни лишь лица, восторженно смотрящие…
Ничего, что все расколется на части.
* Само название меча дословно переводится как «Цветок в зеркале, луна на воде», а также «видимое, но не реальное» — это китайская идиома (чэнъюй), говорящая об иллюзиях, о прекрасных, но недостижимых мечтах. Цветок отражается в зеркале, а луна — в воде, что можно увидеть, но нельзя потрогать, то есть человек видит и желает некие предметы или явления, которые нельзя так просто ухватить руками. Мораль данной чэнъюй учит людей избегать искушений.
Свидетельство о публикации №123050206360