Вильгельм Мюллер. Игра в пути
Зайчик солнечный в ущелье
заманил меня в тупик—
как бы выбраться отселе:
ни уступов, ни тропин.
Наши радости-печали—
всё игра, обман, вино:
нас сбивают безначально
то с пути, а то и с ног.
По сухому руслу вскоре
выбираюсь на тропу;
всяк поток впадает в море,
в гроб ведёт великий путь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Irrlicht
In die tiefsten Felsengruende
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
's fuehrt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Wehen.
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind ich ruhig mich hinab —
Jeder Strom wird 's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch ein Grab.
Wilhelm Mueller
Свидетельство о публикации №123050205684