John Donne - A Lame Beggar

         John Donne

      A Lame Beggar

I am unable, yonder beggar cries,
To stand, or move; if he say true, he lies.

         Джон Донн

Попрошайка, прикидывающийся бессильным

Смотреть на нищего и как бы немощного больно:
Лежащий якобы не вольно – он же лжет невольно.


Вариант 2, альтернативный (ноябрь 2023):

Смотреть на нищего и с виду немощного больно:
Лежащий будто и не вольно, лжет лежа не невольно.


+
Перевод Валерия Дымшица (2000):
   Попрошайка-паралитик
Чтоб не быть уличенным во лжи,
Когда просишь, не стой, а лежи.

Перевод Г.М. Кружкова (2009):
   Хромой попрошайка 
«Я не могу, – кричит хромой урод, –
Ни встать, ни сесть!» – Он, видно, лежа лжет.

Вольный перевод Е.Б. Корюкина (2022):
https://litmir.club/br/?b=762900&p=4
Кричит вновь на паперти нищий хромой:
«Не чувствую, люди, я ног под собой!»
Но драка случись — побежишь, как шальной!
Угнаться едва ли смогу за тобой!


++
Английские глаголы-омонимы lie «лежать» и «лгать» не раз обыгрывались Донном, Шекспиром, другими авторами.
   "Diary of John Manningham" (1603):
Of a beggar that lay on the ground drunk.
He cannot goe, nor sitt, nor stand, the beggar cryes;
Then, though he speake the truth, yet still he lyes.


Рецензии