John Donne - A Lame Beggar
A Lame Beggar
I am unable, yonder beggar cries,
To stand, or move; if he say true, he lies.
Джон Донн
Попрошайка, прикидывающийся бессильным
Смотреть на нищего и как бы немощного больно:
Лежащий якобы не вольно – он же лжет невольно.
Вариант 2, альтернативный (ноябрь 2023):
Смотреть на нищего и с виду немощного больно:
Лежащий будто и не вольно, лжет лежа не невольно.
+
Перевод Валерия Дымшица (2000):
Попрошайка-паралитик
Чтоб не быть уличенным во лжи,
Когда просишь, не стой, а лежи.
Перевод Г.М. Кружкова (2009):
Хромой попрошайка
«Я не могу, – кричит хромой урод, –
Ни встать, ни сесть!» – Он, видно, лежа лжет.
Вольный перевод Е.Б. Корюкина (2022):
https://litmir.club/br/?b=762900&p=4
Кричит вновь на паперти нищий хромой:
«Не чувствую, люди, я ног под собой!»
Но драка случись — побежишь, как шальной!
Угнаться едва ли смогу за тобой!
++
Английские глаголы-омонимы lie «лежать» и «лгать» не раз обыгрывались Донном, Шекспиром, другими авторами.
"Diary of John Manningham" (1603):
Of a beggar that lay on the ground drunk.
He cannot goe, nor sitt, nor stand, the beggar cryes;
Then, though he speake the truth, yet still he lyes.
Свидетельство о публикации №123050205530