Вильгельм Мюллер. Грёза о весне
Я грезил о цветах и зельях
на майском, за'пашном лугу,
о птичьих спевах и весельях,
о счастье в дружеском кругу.
Запел петух— и я прослышал:
во тьме и холоде ночном
орали вороны на крыше—
весна оборвалась со сном.
Весна ещё вернётся снами,
затем придёт и наяву;
в окне цветами выткан саван,
да я не мёртв, пока живу;
и я ушёл в себя и снова
вернулся в тот же май, и вновь
пригрезил друга и родного,
лобзанья, любу и любовь.
Все петухи пропели в дальнем,
вблизи взгорланили враны'—
один сижу в холодной спальне,
упоминаю сон весны,
и на душе тепло такое,
что тают белые цветы,
а в мысли— счастье непокоя,
а в сердце— люба из мечты.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fruehlingstraum
Ich traeumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl bluehen im Mai,
Ich traeumte von gruenen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Haehne kraehten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blaetter da?
Ihr lacht wohl ueber den Traeumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich traeumte von Lieb um Liebe,
Von einer schoenen Maid,
Von Herzen und von Kuessen,
Von Wonn und Seligkeit.
Und als die Haehne kraehten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schliess ich wieder,
Noch schlaegt das Herz so warm.
Wann gruent ihr Blaetter am Fenster?
Wann halt ich dich, Liebchen, im Arm?
Wilhelm Mueller
Свидетельство о публикации №123050204128