Гофман фон Фаллерслебен Поле колосьев

перевод с немецкого:

Был в поле меж колосьев рай,       
Не сыщешь лучший в мире край:               
Веселье – вширь, веселье – вдаль,
И не водилась тут печаль.

Сверчки трещали по утрам:
Здесь хорошо! Входите к нам!
Сюда! Вам тут нальют сполна
Росы, цветочного вина…

Бывал здесь толстый жук с женой,
Чтоб жажду утолить росой,
А пчёлке малой всяк цветок
Нектара предлагал глоток.

У мух веселье – каждый день,
Жужжать им песенки не лень,
В лучах кружилась мошкара:
«Ах, эта чудная пора!..»    
 
Забав и пиршеств карусель,
Беспечной неги колыбель.   
Не жизнь была, а благодать,
Возможно ль большего желать?

Но что есть вечного у нас?
Скосили поле – пробил час.
Разрушен благодатный мир,
Нет ярмарки, окончен пир.

оригинальный текст:

Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
"Das Aehrenfeld "
.
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
.
1843
_____________________________


Рецензии
Олег! Как прекрасно звучит перевод, если бы не ты я не узнала бы поэзию немецких поэтов, в том числе и Гофмана фон Фаллерслебен чудесные стихи, а перевод волшебно, приятно касается моей души, оказывается в "Поле колосьев" есть своя жизнь, а я и не знала, хотя приходилось гулять по полям!

"Но что есть вечного у нас?
Скосили поле – пробил час.
Разрушен благодатный мир,
Нет ярмарки, окончен пир."

Печально! Сначала жизнь по царски протекала:-"«Ах, эта чудная пора!..», затем мир
благополучия покинула она!

Видимо так жизнь протекает во всех уголочках нашей земли, то счастливо, то печально*))

СПАСИБО за моё восхищение и наслаждение полученное от перевода чудесной поэзии!!!

Шедевр! Прими мой респект!

Думаю нелегко даются переводы, но у тебя они ВОСХИТИТЕЛЬНЫ!!!...

Олег, желаю творческих удач и в дальнейшем!

Незабудка 25   20.02.2025 17:01     Заявить о нарушении
Да, Надя, абсолютно верно ты подметила жизненные метаморфозы: "ничто не вечно под луной".
Спасибо за комплименты! Очень приятно получить их из твоих уст, вернее, рук, нет, вернее, из-под твоих пальчиков!
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   20.02.2025 18:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.