Толкование 2
fuer Friedrich Hoelderlin (1770 - 1843), „Der Fruehling“, 1839
ein sud aus waldmeisterblaettern
mit klarem alkohol
dazu schon sommerwetter
und nun trinke ich auf dein wohl
du hast mir gruesse geschickt
per fruehlingssatellit
mein herz schlaegt wie verrueckt
im kirschbluetenkolorit
vertraeumte sonnige stunden
im rausch vom cumarin
ein milan dreht seine runden
die schaefchenwolken zieh’n
im maigruenen alkohol
und jetzt trinke ich auf dein wohl
Illustration: Ludwig von Zumbusch (1861 - 1927), Titelblatt der Zeitschrift „Jugend“, Nr. 12, 1896
Подстрочник
Толкование 2
для Фридриха Гёльдерлина (1770 - 1843), "Der Fruehling", 1839 г.
настой из листьев подмаренник
с чистым спиртом
и вдруг уже летняя погода
а теперь я пью за твое здоровье
ты послал мне приветы
по весеннему спутнику
мое сердце бьется как сумасшедшее
в колорите цветущей сакуры
мечтательные солнечные час
опьяненный кумарином
красный коршун летает свой обход
и плывут пушистые облака
в майско-зеленом спирте
а теперь я пью за твое здоровье
Иллюстрация: Людвиг фон Цумбуш (1861 - 1927), Обложка журнала "Югенд", № 12, 1896 г.
Свидетельство о публикации №123050107828
(вольный перевод)
Толкование 2 «Весенний тост»
***************************
Настойка Подмаренника
И водочки чуть-чуть.
Под лето настроение
Мой тост отправлю в путь:
«Спасибо за послание
Через Весну привет
Взял сердце заклинанием
Под вишни белый цвет.
Не спи, пока здесь солнце.
Пусть кумарин пьянит
Средь облаков в оконце
Он Коршуном летит.»
Зелёно-майский, крепкий, Коктейль себе налью
И за твоё здоровье, сегодня, здесь я пью.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
23.05.2023 – Speyer
Виктор Кнейб 23.05.2023 12:23 Заявить о нарушении