Вильгельм Мюллер. Загаданное желание
Hier und da ist an den Baeumen
Noch ein buntes Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Baeumen
Oftmals in Gedanken stehn.
Schaue nach dem einen Blatte,
Haenge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.
Ach, und faellt das Blatt zu Boden,
Faellt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
Wilhelm Mueller
Загаданное желание
Когда ветер рощу нижет,
да на ветке одного
лист осенний раз увижу,
загадаю на него.
Пока сердце замирает
по загадке погляди,
ветер с листиком сыграет:
оборвёт не пощадит*.
Пощадит— ищу второго,
оборвёт— и сердце с ним
обовётся вновь и снова,
де, удачу не дразни.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* см. сакраментальная фраза "казнить нельзя помиловать", прим.перев.
Свидетельство о публикации №123050107775