Friedrich Nietzsche - Lebensregeln
Lebensregeln
Das Leben gern zu leben
Musst du darueber stehn!
Drum lerne dich erheben!
Drum lerne — abwaerts sehn!
Den edelsten der Triebe
Veredle mit Bedachung:
Zu jedem Kilo Liebe
Nimm Ein Gran Selbstverachtung!
Bleib nicht auf ebnem Feld,
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schoensten sieht die Welt
Von halber Hoehe aus.
Фридрих Ницше
Жизненное правило
Жизнь чтоб прожить полегче,
Жить в меру надобно уметь:
Привстав на жизни плечи,
Вниз незаносчиво смотреть!
И даже самым благородным
Инстинктам воли не давать!
А в порцию любви природной
Гран равнодушья добавлять.
На месте ровном не застойся,
Но вверх иди неспешно ты!
Попридержать себя не бойся:
Прекрасней мир с полвысоты.
+
Перевод Елены Зейферт (2013)
http://stihi.ru/2013/06/27/6956
Чем жизнью наслаждаться,
Умей собой владеть!
Учись-ка подниматься!
Учись-ка вниз глядеть!
Чистейшие стремленья
Облагородь спокойно:
Добавь грамм униженья
К кило любви достойно!
Не стой на ровном месте,
Вверх не взбирайся ты!
Мир выглядит чудесней
Со средней высоты.
Перевод Аркадия Равиковича (2013)
http://stihi.ru/2013/08/02/9209
Чтоб радоваться жизни,
Ты заберись повыше.
А, чтоб себя возвысить.
Зри тех, кто много ниже.
К порывам благородным,
Отбросив все сомненья,
В свою любовь вложи ты
Самопренебреженье.
В долине нет того,
Чем радуют предгорья.
Прекраснее всего
Мир виден с плоскогорья!
Перевод Эрнста Лустиг (2013)
http://stihi.ru/2013/07/14/3885
Чтоб жизнью наслаждаться,
Умей над ней стоять!
Учись приподниматься
И сверху созерцать!
Порыв достойный самый
Облагородь сомненьем:
К любви по килограмму
Дай гран самопрезренья.
В долине не сиди,
Не лезь на самый верх!
Со средней высоты
Прекрасней мир, поверь.
Перевод Ольги Жабиной (2019)
http://stihi.ru/2019/01/10/6744
Нас учит жизни жизнь,
Но ты над нею стой:
Упал — встать научись,
Взгляд вниз — что под тобой?
И в будущее с устремленьем,
Ты не забудь в движении:
Что в прошлом — без презрения,
На килограмм любви — грамм самоуважения.
От всех не отставая
Ты и вперёд не лезь,
По лестнице шагая,
Все "прелести" ты взвесь.
Перевод Натальи Сущевской (2021):
http://stihi.ru/2021/03/25/3778
Любите жизнь живую,
Она того достойна!
Вставайте, не блефуя!
Чтобы не падать больно!
Растите благородство,
Лелейте осторожно,
Любя себя, уродства
Заметить очень сложно!
На месте не топчитесь,
Не задирайте нос!
Мир красоту увидит,
Когда она всерьёз.
Свидетельство о публикации №123050107765