Вильгельм Мюллер. Усталость
Усталость чувствую когда
прилягу отдохнуть я,
а то— судьба моя беда—
бодрят пути-распутья:
ногам согреться не стоять,
спина же парус ветру,
моя котомка не твоя,
а посох друг сам-третий.
В домишке угольщика я
нашёл покой ночлега,
а сон нейдёт, строфу куя—
так ноют мои члены.
Тебя, жар-сердце, точит червь
усталого сомненья:
на биваке— погорячей,
в пути— с притворной ленью!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Rast
Nun merk ich erst, wie mued ich bin,
Da ich zur Ruh mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Fuesse frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Ruecken fuehlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Koehlers engem Haus
Hab Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fuehlst in der Still erst deinen Wurm
Mit heissem Stich sich regen!
Wilhelm Mueller
Свидетельство о публикации №123050107188