Охота на Снарка. 6. 2. Дрёма Барриста. Вердикт

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ШЕСТОЙ "ВЕРДИКТ"

ГЛАВА VI -  строфы 115-122
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)



115

But the Judge said he never had summed up before;
So the Snark undertook it instead,
And summed it so well that it came to far more
Than the Witnesses ever had said!

Но судья не суммировал прежде совсем;
И СНАРК взялся за этот процесс !
И пришёл он , суммируя , к большему ,чем
Говорили свидетели все !

116

When the verdict was called for, the Jury declined,
As the word was so puzzling to spell;
But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind
Undertaking that duty as well.

Был Присяжными ДАННЫЙ ВЕРДИКТ отклонён,
Так СУМБУРНО словцо изреклось ;
В отважной надежде , что СНАРК так умён ,
Что исполнит и этот долг вскользь.

117

So the Snark found the verdict, although, as it owned,
It was spent with the toils of the day:
When it said the word “GUILTY!” the Jury all groaned,
And some of them fainted away.

И СНАРК вынес ВЕРДИКТ - ТЯГОТ тот без числа ,
Им истраченных за день вобрал :
Застонав часть присяжных без чувств полегла ,
Как он слово "ВИНОВЕН!" сказал.

118

Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
Too nervous to utter a word:
When it rose to its feet, there was silence like night,
And the fall of a pin might be heard.

ЗАГУНДОСИЛ как  СНАРК приговор , судья стал
НЕРВНЫМ - слова ИСТОРГНУТЬ не смог
Тишь была как в ночи , во весь рост как он встал ,
Слышен был даже сумки щелчок.

119

“Transportation for life” was the sentence it gave,
“And then to be fined forty pound.”
The Jury all cheered, though the Judge said he feared
That the phrase was not legally sound.

"Дать пожизненный срок ! , приговор он изрёк ,
"В сорок фунтов штраф вслед заплатить ."
Встал в овациях зал , хоть судья и сказал ,
Что ВНЕ ПРАВА вся фраза звучит.

120

But their wild exultation was suddenly checked
When the jailer informed them, with tears,
Such a sentence would have not the slightest effect,
As the pig had been dead for some years.

Но внезапно их СХЛОПНУЛСЯ весь дикий ГВАЛТ
Сообщил как Тюремщик в слезах
Приговор ваш ни капли эффекта не дал
Свинья несколько лет мертва как.

121

The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
But the Snark, though a little aghast,
As the lawyer to whom the defense was entrusted,
Went bellowing on to the last.

Суд оставил судья с неприязнью в глазах
В глубине ,чем в мандраж СНАРКА ввёл ,
Как юрист , чьё призванье - ЗАЩИТА в делах ,
Тот ТРЫНДЕТЬ напоследок пошёл .

122

Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
To grow every moment more clear:
Till he woke to the knell of a furious bell,
Which the Bellman rang close at his ear.

В общем , БАРРИСТ дремал , а ТРЫНДЁЖ нарастал,
Всё ясней становясь каждый миг,
Он от гула вскочил - в РЫНДУ бешено бил
сам БРЫНДМЭН к его уху впритык.




Перевод Михаила Пухова (1990):

Но Судья с арифметикой был не в ладу;
Так, что Снарк, напрягая все силы,
Подытожил все сам и представил суду
Много больше, чем сказано было!

И с вердиктом не менее сложный вопрос —
У Присяжных с грамматикой туго;
И поэтому Снарку немедля пришлось
Оказать им и эту услугу.

Вынес он и вердикт, хоть и сильно устал
От забот неотложных и важных;
Он воскликнул «ВИНОВНА!» — народ застонал,
И упал кое-кто из Присяжных.

С приговором он тоже согласен помочь,
Чтоб пресечь всевозможные толки.
Тишина — хоть убей, как в глубокую ночь,
В коей слышно паденье иголки.

Приговор лаконичен; пожизненный срок,
Ну и штраф по отбытии срока.
Загремело «ура», хоть Судья и изрек,
Что немного не понял намека.

Но смотритель тюрьмы охладил их умы,
Зарыдав, он поведал суду,
Что во время спанья околела свинья
То ли в том, то ли в этом году.

От конфуза Судья убежал в коридор,
И тогда, чтобы честь уберечь,
Снарк устало поднялся, и руку простер,
И промолвил защитную речь.

Это видел Барристер, и чувствовал он:
Голос Снарка все звонче, и вот —
Он проснулся; а рядом стоит Благозвон
И в свой колокол яростно бьет.


Перевод Григория Кружкова (1991):

Но Судья никогда не суммировал дел —
Снарк был должен прийти на подмогу;
Он так ловко суммировать дело сумел,
Что и сам ужаснулся итогу.

Нужно было вердикт огласить, но опять
Оказалось Жюри в затрудненье:
Слово было такое, что трудно понять,
Где поставить на нем ударенье.

Снарк был вынужден взять на себя этот труд,
Но когда произнес он: ВИНОВЕН! —
Стон пронесся по залу, и многие тут
Повалились бесчувственней бревен.

Приговор зачитал тоже Снарк — у Судьи
Не хватило для этого духу.
Зал почти не дышал, не скрипели скамьи,
Слышно было летящую муху.

Приговор был: ‘Пожизненный каторжный срок,
По отбытьи же оного — штраф’. —
Гип-ура! — раза три прокричало Жюри,
И Судья отозвался: Пиф-паф!

Но тюремщик, роняя слезу на паркет,
Поуменьшил восторженность их,
Сообщив, что козы уже несколько лет,
К сожалению, нету в живых.

Оскорбленный Судья, посмотрев на часы,
Заседанье поспешно закрыл.
Только Снарк, верный долгу защиты козы,
Бушевал, и звенел, и грозил.

Все сильней, все неистовей делался звон —
Барабанщик очнулся в тоске:
Над его головой бушевал Балабон
Со звонком капитанским в руке.


Перевод Леонида Яхнина (1999):

От такого ответа Судья онемел
И на Снарка глядел бестолково.
Ни один из Присяжных шуметь не посмел
И не вымолвил больше ни слова.

И Дворец Правосудья звенит тишиной.
Слышен зуд пролетающей мухи.
Слышно даже, как ветер молчит за стеной,
Как урчит у Защитника в брюхе.

А Защитник остался в едином лице —
Он Свидетель, Судья и Присяжный —
И творит Правосудье в притихшем Дворце
Беспощадный, суровый и важный.

— Теперь огласим Обвинительный акт, —
Поднялся Защитник с ухмылкой.
Он громко читал и постукивал в такт
По тарелке двузубою вилкой: —

Поджарку, которой, как видите, нет,
Помиловать надо, откинув сомненья.
Зато Отбивная пусть держит ответ.
Есть мненье — злодейка достойна съеденья.

Присяжные подняли горестный вой:
— Куда подевалась Поджарка?
Судья, как болванчик, кивал головой,
С опаскою глядя на Снарка.

— Молчать! — ужасающе Снарк заревел,
И грохнулась на пол тарелка…
Проснулся Болтун, а над ним Билли-Белл
Трясет колокольчиком мелко.


Иллюстрация Jonathan Dixon (1992):

!----- 6.2. - СУД строфы 115-122
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 115. Сумма судьи http://stihi.ru/2023/04/20/7619
Охота на Снарка. Строфа 116. Сумбур вердикта http://stihi.ru/2023/04/22/4620
Охота на Снарка. Строфа 117. Тягостный вердикт http://stihi.ru/2023/04/23/138
Охота на Снарка. Строфа 118. Выносимое слово http://stihi.ru/2023/04/26/8002
Охота на Снарка. Строфа 119. Невправильная фраза http://stihi.ru/2023/04/29/4195
Охота на Снарка. Строфа 120. Свинья давно мертва http://stihi.ru/2023/04/29/7718
Охота на Снарка. Строфа 121. Потрындеть напоследок http://stihi.ru/2023/05/01/3758
Охота на Снарка. Строфа 122. Трындёж нарастает http://stihi.ru/2023/05/01/4794



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.)
http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии